» » » » Монгольский след - Кристиан Гарсен

Монгольский след - Кристиан Гарсен

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Монгольский след - Кристиан Гарсен, Кристиан Гарсен . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
химикатов и тяжелых металлов.

41

Шошана (Сусанна) — древнееврейское имя, означает «лилия». Так звали одну из героинь романа К. Гарсена «Карнавал судьбы», профессионального медиума, занимавшуюся расследованием реинкарнации духов.

42

Соленый чай любят многие народы от Тибета до Кавказа. Зеленый чай растирают в порошок и кипятят, добавляют соль, молоко и сливочное масло, монголы могут добавить и поджаренной муки. Такой чай обладает сильным тонизирующим действием, поэтому пить его на ночь не рекомендуется.

43

Валери Жискар д’Эстен — президент Французской Республики (1974–1981) и до сих пор активный общественный деятель, сторонник укрепления НАТО и Евросоюза, член Французской академии. Будучи дальним родственником Бурбонов, Жискар д’Эстен выделяется среди политиков аристократическими манерами.

44

«Ведь мы живем в мире дураков, ломающих нас [вместо того, чтобы позволить нам быть]» (англ.) — двустишье из хита How Deep Is Your Love британского трио братьев Гиббов Bee Gees («Би Джиз»), «королей» стиля диско конца 1970-х. Песня (из саундтрека к фильму «Лихорадка субботнего вечера») три недели занимала первое место в американском хит-параде (и столько же, спустя двадцать лет, в британском).

45

Донна Саммер — американская чернокожая певица, продавшая более 130 миллионов пластинок, одна из «королев диско».

46

Хутуны — тип средневековой, а позднее трущобной застройки китайских городов, кварталы одноэтажных усадеб или лачуг, обращенных фасадами внутрь, на общий дворик.

47

Аньдинмэнь («Врата успокоения и стабилизации») — северные ворота бывшей пекинской крепостной стены. Иногда через них проезжал император, направляясь в Храм Земли, однако гораздо чаще они использовались золотарями для вывоза фекалий горожан. Ворота были снесены в 1969 г., теперь на том месте эстакада.

48

Киноактер, режиссер, композитор, лауреат пяти «Оскаров» Клинт Иствуд, наряду с некоторыми другими известными актерами и музыкантами, практикует трансцендентальную медитацию, очищающую сознание. В фильме «Имя ему смерть» («Бледный всадник») сыграл роль священника, истребляющего врагов бедных золотоискателей.

49

Дулаан-Хайрхан-уул (монг.) — Теплая Священная гора (на обычной карте такой нет).

50

Американская певица и актриса Синди Лопер часто гастролирует по миру в поддержку прав человека. На одном из концертов повредила голосовые связки и чуть не бросила музыку, но потом сумела восстановить голос, даже расширить до четырех октав. В фильме «Флюиды» Синди сыграла ясновидящую, отправившуюся на поиски сокровища инков, для саундтрека написала песню Hole in Му Heart (All the Way to China).

51

Баруун-Урт (Западный Длинный — монг.), административный центр Сухэ-Баторского аймака на востоке Монголии, получил свое название от ручья, который наполняется водой только в период летних дождей. В окрестностях добываются уголь, цинк, молибден, расположены десятки невысоких потухших вулканов. Более, чем на треть, город состоит из юрт. Рядом с ним проходит дорога, выложенная по бокам гранитными валунами и называемая «тропой коня Чингисхана».

52

Улан-Чуулут-уул (бурят.) — Красная гора у Каменистой реки (на обычной карте ее нет).

53

Sciences Ро (L’Institut d’études politiques de Paris) — Институт политических исследований, один из наиболее престижных университетов в мире. Основан в Париже в 1872 г., считается кузницей управленческой и дипломатической элиты.

54

Адроге — богатый живописный город-спутник Буэнос-Айреса, названный по фамилии основателя. Крупнейший аргентинский писатель Хорхе Луис Борхес посвятил ему одну из своих книг, где, в частности, утверждает, что всегда жил в этом городе, а город жил в нем (хотя Борхес провел там только часть детских лет).

55

Норвич Рестингейл — один из героев романа К. Гарсена Du bruit dans les arbres («Шум ветра в кронах»), старый ворчливый поэт, пришедший к выводу, что шум ветра лучше всех слов.

56

В отличие от кинематографа, где «нуар» считается изысканным стилем, на книжном рынке он остается низкопробным жанром, разновидностью криминального чтива — с грубоватой манерой повествования, мрачным антуражем, плоскими плакатными персонажами, обилием сленга.

57

Символы элемента «инь» — Тьмы — (моллюски, змеи и т. д.) превращаются в символы «ян» — Света — (птиц, драконов и т. д.), или наоборот. Здесь и далее Сюргюндю в образе Ху Линьбяо приблизительно цитирует трактат выдающегося философа, медика и алхимика Гэ Хуна (р. 283 г., дата его смерти точно не известна, даосы считают его бессмертным) «Баопу-цзы» («Мудрец, объемлющий Первозданную Простоту»). В этом трактате, среди прочего, впервые описан летательный аппарат с крыльями и винтом. После смерти Гэ Хуна обнаружилось, что его тело остается легким и гибким, не поддаваясь окоченению и разложению (впрочем, как у многих алхимиков). Ученики философа во время похорон, удивленные легкостью гроба, открыли его и обнаружили, что гроб пуст. Поэтому Гэ Хун вошел в даосский пантеон в звании «Освободившегося от трупа», то есть святого, обретшего бессмертие через смерть и воскресение.

58

Согласно древним китайским поверьям, когда много пожившая лиса хочет принять человеческий облик, она кладет себе на голову череп, поклоняется созвездию Большой Медведицы и начинает превращаться, как только череп перестанет спадать.

59

Урюм, любимое лакомство и почетное угощение у монголов, готовят так: свежее молоко кипятится длительное время на медленном огне. После остывания осторожно снимают лопаточкой толстый слой пенок и складывают его на дощечке вдвое таким образом, чтобы маслянистая сметанообразная масса осталась внутри ноздреватых корочек. Далее пенки немного подсушиваются и подаются к чаю.

60

Аластер Спрингфилд упоминается в романе К. Гарсена «Карнавал судьбы»: его, молодого отшельника, нашли мертвым в одной из пещер в пустыне Эскаланте в компании другого, неопознанного трупа.

61

В фильмах голландско-американского режиссера Пола Верховена снимались, среди прочих, такие видные блондины, как Рутгер Хауэр, Арнольд Шварценеггер, Майкл Дуглас, Шэрон Стоун. Но цвет волос некоторых его героев — Робокопа и Невидимки — не так очевиден.

62

Бранное выражение «ёкарный бабай», по одной из основных версий, означает «пляшущий дедушка; шаман»: «ёхар» — ритуальный бурятский танец, «бабай» на тюркских языках — «дед» или «блуждающий дух».

63

В Монголии до сих пор частично сохранился культ Сухэ-Батора, аналогичный культу Ленина в СССР или Че Гевары на

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн