Комедии. Фрагменты - Менандр
Кратия
240 Кто рассказал тебе, что нет в живых его?
Демея
...я погиб.
Кратия
О я, несчастная,
Горька моя судьба! Отец, как вынести
Такой удар? Убит он? Кем?
Демея
Тем, кто не должен был
250 Кровь эту проливать!
Кратия
Убийцу знаешь ты?
Демея
Да, знаю.
Кратия
В плен была взята...
Демея
Но для чего, Кратия...
Кратия
Свершивший это...
Но нам, отец...
Все взвесить...
И поразмыслить. Я...
Жила, как подобает мне...
Демея
О жизнь! Кругом беда и неожиданность!
(Входят в дом Фрасонида.)
Фрасонид
(Входит с Гетой.)
Отец Кратии появился (только что)?
260 Я либо стану изо всех блаженнейшим,
Либо несчастным трижды — как получится.
Коль женихом достойным не сочтет меня
И в жены не отдаст — погиб хозяин твой.
Да не бывать тому! Войдем же в дом. Не след
Предполагать дурное, надо точно знать.
Я в дом вступаю свой, дрожа от ужаса.
Душа пророчит, Гета, мне несчастие.
Боюсь. Но предпочту пустому мнению
Определенность. Вот что удивительно.
(Уходит в дом с Гетой.)
Клиния
(Входит с поваром.)
270 Гость-чужестранец, я и, если тут она,
Еще за пиром будет третьей женщина.
Я беспокоюсь. Если не пожалует,
Гость будет в одиночестве — пойду искать
По городу ее. Входи же, повар, в дом
И приготовь нам к пиру все, что следует.[267]
Хоровая сцена.
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Клиния
(Выходит из своего дома, обращаясь к старухе, находящейся внутри.)
Что говоришь? Он, в нашем доме найденный
Меч опознав, в соседский дом отправился —
Узнал, что меч от них. Но как он к нам попал,
Да и зачем нам этот меч подкинули,
280 Скажи, старуха...
Схватил — и сразу...
Дверь скрипнула. Выходит кто-то, кажется,
От них — теперь мы все узнаем в точности.
Гета
(Выходит, из дома.)
О многочтимый Зевс, что за ужасная,
Чрезмерная жестокость ими властвует!
Клиния
Скажи мне, Гета, чужестранец только что
К вам в дом вошел?
Гета
(Делая вид, что не замечает Клинии)
Что за высокомерие
...если в жены взять
Он хочет...
Клиния
Я понял правильно?
290 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Гета
...ни слова ни единого
...Демея, все же я
...как видишь сам,
Ты ей отец и попечитель,[268] — так сказал,
В слезах, в мольбах. А им — как лира для осла.
Клиния
Чтоб все понять, набегаюсь я досыта.[269]
Гета
Твердит одно: «Ты должен дочь отдать отцу!
Дам выкуп я». — «Тебя случайно встретивши,
Демея, в жены у тебя прошу ее.»
Клиния
300 Да, чужестранец к ним ворвался, стало быть —
Демеи имя раб назвал в речах своих.
Гета
О боги! Почему по-человечески
Не поступить? Точь-в-точь свинья свирепая![270]
Но что еще невыносимей — дочь его
От Фрасонида отвернулась. Он кричит:
«Кратия, не покинь меня! Ты девушкой
Вошла в мой дом, тебе считался мужем я,[271]
Тебя я чтил[272] и свято чту, любимая.
Что здесь не по душе тебе? На смерть меня
310 Ты обречешь, уйдя.» Молчит, жестокая.
Клиния
Вот горе-то!
Гета
Как есть, тигрица, варварка
Безжалостная!
Клиния
Ты заметишь все-таки
Меня, негодный? Эй, очнись!
Гета
Он не в своем уме.
Да я бы сам, вот этим божеством клянусь,[273]
Ее не отпустил! Да, есть у эллинов
Такой обычай. Но должны сочувствовать
Тем, кто сочувствию не чужд. А если вы
К мольбам глухи, и я не стану вас жалеть.
Не можешь? Почему? Не место жалости!
320 Пойми! А он кричит и, может, смерть свою
В уме таит. Из глаз он мечет молнии
И рвет, как умоисступленный, волосы.
Клиния
Ты смерти хочешь мне?
Гета
Привет мой Клинии.
Откуда взялся ты?
Клиния
Услышав рядом шум,
...вернулся. . . . . гостя моего
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[274]
Фрасонид
356 Быть может, малодушным назовут меня
. . . . . . . . . . . . . такие хлопоты
А если сразу...
Другое что...
360 Придется мне, и в камень душу превратить,
И хворь внутри носить для всех невидимо.[275]
Иль нрав свой обуздать и это вытерпеть?
Не стану пить — вино сорвет личину вмиг,
Которой быть не должно обнаруженной.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
368 Не стал бы это я...
Ведь мною чтимая...
370 Я не подстраивал...
Печаль...
Пришел бы и сказал...
Кратия у тебя. Она находится...
Страдания...
И я к тому ж...