Комедии. Фрагменты - Менандр
10 Вот не было печали мне: меропов звать!»
«Ну, коли так, ответствуй: ждать ли дайтимов?» —
«Кого?» — перебираю поименно я:
Филин, и Мосхион,[777] и Никерат придет,
И тот, и этот, — все припомнил прозвища,
Но хоть убей, нет никакого Дайтима.
«Не будет здесь такого!» — говорю ему.
А он: «Да как же можно!» — и ругается,
Что пир не в пир без Дайтима. Вот бедствие!
«Кого заколешь! Землевоздымателя?»
20 «Нет». — «Значит, не быка широколобого?» —
«Нет здесь быков». — «Не агницу ль?» —
«Отстань, злодей!
Ни то, ни это, а овечку жертвуем». —
«Почто не признаешь овечку агницей?» —
«Таких не знаю слов и не желаю знать —
Я человек простой, речам не ученный». —
«Не знаешь и того, как говорит Гомер?» —
«Пусть говорит он, как ему захочется,
Да мне-то что до этого, любезнейший?» —
«О нет, внемли и этому и прочему!» —
30 «Убить меня Гомером, что ли, вздумал ты?» —
«Таков глагол мой». — «Пусть, но только чур, не здесь». —
«Как? за твои четыре драхмы скаредных
Мне отказаться от моих обычаев?
Подать сюда сухое омовение!»
«Чего?» — «Ячмень!»[778] — «Опять мудришь, пришибленный!»
«Осадок есть?» — «Осадок? не беспутничай,
Скажи, что нужно, только вразумительно». —
«О старче безрассудный! Соль подай сюда!
Соль есть осадок. И святой воды неси».
40 Несу, он режет жертву, говорит слова
Такие, что никто их и не слыхивал:
«Резак», «юдоль», «тук», «брашна», «складни», «ковани» —
Хоть тут берись за словари Филитовы[779]
И проверяй в них каждое речение.
«Брось, — говорю, — скажи по-человечески!»
Куда там! Убедить его, клянусь Землей,
Невмочь самой богине Убеждения.
Должно быть, этот душегубец смолоду
Жил в рабстве при каком-нибудь сказителе
50 И там набрался всех словес Гомеровых.[780]
26.[781] Что за желанье обуяло душу мне —
Земле и небу молвить о стряпне моей?[782]
Во всем, клянусь, удача людям радостна.
Вот рыба: как нежна она досталась мне,
Так я ее и подал, не испортивши
Ни едким сыром, ни пестрящей копотью,
Как будто не с огня, а из воды она, —
Такой развел я ласковый и бережный
Под ней огонь! Вы даже не поверите:
10 Но вы видали, как ухватит курица
Большой кусок, какой и проглотить невмочь,
И бегает кругом, закинув голову,
А остальные вслед за нею гонятся?
Вот так и тут: едва один распробовал,
Как хвать поднос и ну бежать по комнате,
А все другие гости по пятам за ним;
Иному хоть кусочек выпал кушанья,
Иному все, иному ничего, — хоть плачь!
А рыба ведь была речная, тинная;
20 Подумать только, что же было, если бы
Я подал скара, или совку, или же,
Помилуй бог, бычка из арголийских вод,
Или угря из Сикиона милого,
Которым Посейдон бессмертных потчует, —
Поешь его, и сделаешься сам, как бог!
В руках моих — бессмертье: даже мертвые,
Мою понюхав кухню, к жизни вскинутся.
27.[783] — А много ли гостей на свадьбу позвано,
И кто они, милейший? все афиняне,
Или иные с торжища приморского?
— Какое дело повару до этого?
— Пойми, отец, что в нашем деле главное —
Кого мы кормим, знать заблаговременно.
Допустим, ты позвал к обеду родосцев —
Так поднеси им сразу же горячего:
Вареного сома иль рыбы-лебия —
10 Им это слаще, чем вино душистое.
— Сом — рыба знаменитая.
— А ежели
Гостей ты ожидаешь из Византия[784] —
Во все клади полынь, клади чеснок и соль:
У них такая прорва рыбы водится,
Что заложило нос и притупило вкус.
28.[785] Драконт, не бойся: мы с тобой не пустимся
Туда, где, целый вечер прохозяйничав,
Так ничего и не найдешь хорошего.
Я к пиру ни на шаг, пока не сведаю,
Кто празднует, и в честь кого он празднует,
И что за гости у него на пиршестве.
Есть роспись у меня для всяких случаев,
Когда идти, когда нейти к зовущему.
Вот, например, как быть с людьми торговыми?
10 Допустим, корабельщик жертвой празднует,
Что, потерявши мачту, поломавши руль,
Повыбросивши груз, он все же выплыл цел.
К нему — ни-ни: он не для удовольствия
Пирует, а как будто исполняет долг.
Он и за возлияньем меж попутчиков
Об их убытках с ними препирается,
И сам себя грызет, а не еду свою.
А вот другой: приплыл он из Византия
На третий день, с попутным ветром, радостный,
20 Нажив на каждой мине по двенадцать драхм,
Так и рыгает фрахтами и займами,
Так и берет за грудки девок сводничьих, —
Ему я сразу подмигну на пристани,
Ударю по рукам во имя Зевсово,
Сражу его насквозь своей готовностью.
Вот так сужу я! Ежели влюбленный мот
Швыряет так и сяк добро отцовское —
К нему бегу я сразу; если ж в складчину
Затеян пир, в прокат взяты посудины,
30 И слышен крик над рыночною завалью:
«Эй, кто сготовит нам обед из этого?» —
То пусть кричат: всю ночь на них протрудишься,
А после кулаком с тобой расплатятся.
Ты требуешь, что было уговорено,
А он тебе: «Урыльник где? Понюхай-ка:
Похлебку подавал ты нам без уксуса!»
Повторно просишь — слышишь: «Ох, поплачется
Какой-то повар!» Долог этот перечень.
40 Зато сейчас иду я прямо в блудный дом,
Там девки нынче празднуют Адонии,[786] —
Вот там-то мы набьем и зоб и пазуху!