» » » » Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева - Цюй Юань

Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева - Цюй Юань

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева - Цюй Юань, Цюй Юань . Жанр: Древневосточная литература / Классическая проза / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева - Цюй Юань
Название: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева
Автор: Цюй Юань
Дата добавления: 29 май 2026
Количество просмотров: 2
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева читать книгу онлайн

Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева - читать бесплатно онлайн , автор Цюй Юань
отсутствует
Перейти на страницу:

Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева

ПРЕДИСЛОВИЕ

В настоящей книге собрана часть переводов китайской классической прозы, входящих в наследие, оставленное выдающимся советским китаистом академиком В. М. Алексеевым.

Василий Михайлович Алексеев родился 2 (14) января 1881 г. в Петербурге в бедной семье мелкого заводского служащего.

Научная деятельность В. М. Алексеева началась сразу же после окончания им в 1902 г. С.-Петербургского университета.

В. М. Алексеев застал еще на кафедре университета крупнейшего русского китаиста академика В. П. Васильева, слушал также лекции профессоров Д. А. Пещурова и А. О. Ивановского, одного из талантливых представителей русской китаистики. У последнего В. М. Алексеев учился также маньчжурскому языку, а у А. М. Позднеева и В. Л. Котвича — монгольскому.

В. М. Алексеев по окончании университета был послан за границу и имел возможность отметить впоследствии, что «постановка этого дела (т. е. изучения китайского языка) в Англии и во Франции заставляет невольно обратить взоры на факультет восточных языков С.-Петербургского университета как на образцовую школу востоковедов, которые должны уже по выходе из университета быть готовыми к научным операциям и черпать знания, необходимые для бодрой научной работы в последующих стадиях изучения ими языка и страны»[1]. Таким образом, В. М. Алексеев по выходе из университета был уже несколько подготовлен к избранной им научной деятельности и, будучи оставлен при университете «для подготовки к профессорскому званию», сразу же приступил к работе в Азиатском музее Академии наук (ныне Институт востоковедения АН СССР) и в Эрмитаже. В Азиатском музее он обрабатывал китайские фонды и составлял списки китайских книг, в Эрмитаже занимался обследованием дальневосточных нумизматических коллекций, результатом чего явился ряд подробных описаний китайских и японских монет. Тщательное исследование китайского текста, бережное и в то же время критическое отношение к нему, отличавшее русскую школу китаистов, возглавлявшуюся до 1900 г. академиком В. П. Васильевым, оказало свое влияние на В. М. Алексеева и сразу выделило его среди слушателей выдающегося французского синолога первой четверти XX века Э. Шаванна и других профессоров, с которыми В. М. Алексеев знакомился в течение своего пребывания за границей в 1905—1906 гг.

Уже сложившимся китаистом В. М. Алексеев был командирован в Китай, где с октября 1906 по октябрь 1909 г. изучал китайский фольклор, народное искусство и китайскую литературу, а также занимался вопросами фонетики китайского языка. К этому же времени относится его участие в археологической экспедиции Шаванна в Северный Китай и путешествие по крупнейшим городам Центрального и Южного Китая. Сохранился и в настоящее время издан представляющий большую научную ценность дневник В. М. Алексеева[2], в котором он описывает свое путешествие с Шаванном и высказывает весьма интересные, прогрессивные взгляды на жизнь и культуру китайского народа. За эти годы В. М. Алексеев напечатал несколько статей преимущественно описательно-исследовательского характера (списки китайских книг в Азиатском музее, описание китайских и японских монет, находящихся в Эрмитаже, и т. д.). Среди его работ следует выделить «Заметки об изучении Китая в Англии, Франции и Германии», изданные в 1906 г.

В 1910 г. В. М. Алексеев получил возможность преподавать синологию в С.-Петербургском университете. Назначенный приват-доцентом университета, он энергично работал над разными проблемами китайского языка и китайской литературы, связанными с их преподаванием. В то же время им была составлена и литографирована «Китайская фонетическая хрестоматия». Основным материалом для хрестоматии послужили тексты разговорного переложения повестей знаменитого китайского писателя XVII в. Пу Сун-лина (Ляо Чжая). Это было как бы вступлением к той огромной работе над творчеством Ляо Чжая, которую в дальнейшем проделал В. М. Алексеев, опубликовавший четыре тома своих переводов произведений этого популярного китайского писателя. Впервые в том же году В. М. Алексеев напечатал две повести Ляо Чжая, изданные тогда в переводе на белорусский язык, положив тем самым начало своей плодотворной переводческой деятельности.

Наряду с работами по китайскому языку и новыми учебными материалами («Китайские тексты к лекциям» 1912 г.) В. М. Алексеев печатал также статьи, посвященные древней и современной ему китайской культуре. В 1911 г. вышел в свет его перевод «Стихотворений в прозе поэта Ли Бо, воспевающих природу», чрезвычайно интересный во многих отношениях: филологическая точность сочетается в нем с высокой художественностью, и можно утверждать, что подобный перевод в синологии был представлен впервые. Занятия китайским языком, литературой и преподавательскую деятельность В. М. Алексеев совмещал с изучением китайского фольклора и собиранием фольклорных материалов в центрах Южного Китая — Амое, Нинбо, Фучжоу, Сватоу и Кантоне.

В 1913 г. В. М. Алексеев был назначен на должность младшего ученого хранителя Азиатского музея Академии наук. Здесь он развил кипучую деятельность по приобретению книг для музея. Новый китайский фонд музея составлен В. М. Алексеевым; большая часть карточек и каталогов китайских фондов Азиатского музея и университета написана рукой В. М. Алексеева.

Время работы в Азиатском музее было также и временем подготовки В. М. Алексеева к магистерской диссертации. Большое количество народных картин, собранных В. М. Алексеевым в Китае, исследовано и описано им в работе «Китайская народная картина». Эта в основном законченная работа не была, однако, опубликована.

В качестве магистерской диссертации В. М. Алексеев в 1916 г. представил исследование «Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун Ту». Сыкун Ту — поэт конца танской эпохи, когда в поэзии, с одной стороны, наблюдалось эпигонство, слепое подражание таким блестящим образцам, как Ли Бо, Ду Фу, Бо Цзюй-и и др., с другой стороны — подытоживание величайших поэтических достижений. «Поэма о поэте» Сыкун Ту представляет собою танскую поэтику и дает в поэтической форме и образах-терминах как бы исследование существа предшествующей китайской поэзии. Этот очень сложный, в большой степени философский текст был уже до В. М. Алексеева переведен известным английским синологом Гербертом Джайлсом и помещен в его «Историй китайской литературы». Молодому русскому ученому предстояло доказать преимущества своего перевода и созданного им метода работы. Книга В. М. Алексеева целиком и полностью аннулировала перевод Джайлса, показав его несостоятельность. В. М. Алексеев привлек и критически воспринял китайские комментарии и обогатил работу огромным количеством китайских, главным образом поэтических, текстов, собранных и переведенных им. Наряду с этим анализом «Поэмы о поэте» мы находим у В. М. Алексеева также множество сведений и рассуждений о других китайских писателях. В своей работе он обнаружил исключительное практическое и теоретическое знание китайского языка, широту охвата материала, умение критически подойти к самому запутанному тексту, самостоятельность мышления, выразившуюся в отсутствии боязни «авторитетов», каким, в частности, был для того времени Джайлс. Надо отметить, что в работе освещалась зависимость творчества Сыкун Ту от тех общественных условий, в которых он жил.

Это фундаментальное филологическое исследование В. М. Алексеева было первым трудом такого рода в синологической литературе. Непосредственно вслед за ним была опубликована

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн