» » » » Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева - Цюй Юань

Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева - Цюй Юань

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева - Цюй Юань, Цюй Юань . Жанр: Древневосточная литература / Классическая проза / Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 68 69 70 71 72 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
к 2257—2208 гг. до н. э.

Юли — иньская темница.

Юн Цюй — евнух при вэйском князе.

Юнчжоу — область на территории нынешней провинции Хунань.

Юньмэн — название озера в нынешней провинции Хубэй.

Ян И — Ян Дэ-и (II в. до н. э.), представивший поэта Сыма Сян-жу императору, который восторженно отозвался о его стихах. Ван Бо, читая строки Сыма Сян-жу (о вздымании в тучу), жалуется на то, что у нет него друга, подобного Ян Дэ-и.

Ян Цзы-юнь — поэт Ян Сюн (53—18 гг. до н. э.).

Янчжоу — одна из девяти древних областей к югу от Янцзы.

Янь — княжество на территории нынешней провинции Хэбэй.

Янь и Цзэн — Янь Хой (Янь Юань) и Цзэн Шэнь, ученики Конфуция.

Янь-мыслитель — Янь Ин (V в. до н. э.).

Янь Юань (Хой) — ученик Конфуция.

Яньлин — княжич у Цзи-чэна. Был пожалован местностью Яньлин. Жил в эпоху «Чуньцю».

Яо иль Сы — мифический император Юй-Шунь (из рода Яо) и мифический император Юй, родоначальник династии Ся (из рода Сы).

Яо и Шунь — мифические императоры глубокой древности (XXIV—XXIII вв. до н. э.), правление которых, согласно учению Конфуция, должно быть примером для всех времен.

Я-фу — Чжоу Я-фу (II в. до н. э.), сын Чжоу Бо (см. Чжоу), известный полководец, сражавшийся с сюнну, а также подавивший восстание семи феодальных князей (см. Чао Цо).

Примечания

1

В. М. Алексеев. Заметки об изучении Китая в Англии, Франции и Германии. СПб., 1906.

2

В. М. Алексеев. В старом Китае. Дневники путешествия 1907 г. Изд. восточной литературы, М., 1958.

3

Звездочкой отмечены отдельные слова или выражения, поясняемые в комментариях, которые даны в конце книги. Звездочка ставится перед поясняемым словом или выражением. Комментарии расположены к алфавитном порядке.

4

В дошедшем до нас китайском тексте поэмы сон видит князь. Комментатор утверждает, что здесь перепутаны знаки: вместо знака «ван» (князь) должен стоять знак «юй» (имя Сун Юя), отличавшийся от иероглифа «ван» более низким положением второй горизонтальной черты. Русский перевод поэмы сделан академиком В. М. Алексеевым в соответствии с замечаниями комментатора, правильность которых подтверждается дальнейшим текстом.

5

В «Исторических записках» Сыма Цяня после этих слов следует текст поэмы Цюй Юаня.

6

В «Исторических записках» Сыма Цяня далее следует текст поэмы Цзя И.

7

Начиная от слов Конфуция у В. М. Алексеева — пропуск, восполненный отв. редактором.

8

Все это произведение — полемика с даосским философом Чжуан-цзы (IV в. до н. э.), утверждавшим, что жизнь и смерть одинаково велики.

9

Примечания к «Лунной поэме» и парафраз, помещенные в конце книги, в «Приложениях», принадлежат академику В. М. Алексееву.

10

Комментарии к «Плачу на древнем поле сражений» принадлежат академику В. М. Алексееву.

11

Хотя имена в поэме исторические, но факты вымышлены.

12

Прозвание поэта Ван Цаня (177—217), который в данном тексте опять-таки является подставным лицом.

1 ... 68 69 70 71 72 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн