Большая книга мифов Азии - Елена Валерьевна Яворская-Милешкина
Сноски
1
Zaehner, R. C. Hinduism. London, New York: Oxford University Press, 1962. P. 2.
2
Мы указываем здесь имена самых известных богов начиная с «творцов» — Идзанаги и Идзанами. Имена приводятся в наиболее распространенном «европейском» прочтении.
3
Вечная земля — это, согласно некоторым мифам, волшебная страна, где живут духи предков.
4
Древний Чосон, или Кочосон, — это первое государство на Корейском полуострове, располагавшееся в его северной части.
5
Минамото-но Ёримаса — реальное историческое лицо, ставшее в итоге персонажем легенд. Японский полководец из рода Минамото, участник войны Тайра и Минамото (1180–1185).
6
Тэнгу (в буквальном переводе означает «небесная собака») — существо из японских легенд. Их представляли созданиями с красными лицами, огромными длинными носами и крыльями (иногда — с головой, напоминающей птичью). Тэнгу считались искусными воинами.
7
Ямато Такэру — реальный исторический персонаж. Информацию о нем можно найти в древнейших письменных источниках по истории страны — «Кодзики» и «Нихон сёки». Впоследствии Ямато начал почитаться как синтоистское божество, легендарный герой-полководец в японской мифологии.
8
Своего рода игра слов. Давая врагу свое имя, разбойник как бы признает его боевое превосходство. Также Ямато Такэру можно примерно перевести как «могучий воин Ямато», к тому же Ямато — одно из древних названий Японии.
9
8 Ёкай — в японской мифологии сверхъестественное существо. Иногда это слово переводят на русский язык как «нечистая сила», но понятие «ёкай» на самом деле шире.
10
В большинстве российских переводов ее называют просто Кагуя-химэ или Кагуя — Лунная дева, Сияющая ночью принцесса.
11
Это платье упоминается в нескольких японских мифах. Небесное платье из птичьих перьев, по преданию, позволяет феям летать.
12
Еще один вариант перевода названия горы — Вечная, как любовь.
13
Камелия в Японии — один из символов стойкости и долголетия. Этот цветок, как и хризантема, считался посвященным богине Солнца Аматэрасу.
14
Слово «сёгун» можно примерно перевести как военачальник или руководитель. На протяжении многих веков сёгунами назывались военные диктаторы, фактически управлявшие Японией параллельно с императором, власть которого подчас становилась формальной.
15
Сэссё в Японии — аналог регента. Сэссё назначали из числа представителей императорского рода или приближенных к трону аристократов на период малолетства законного императора.
16
Изначально Будда находился в одном из залов храма, видимо, построенном специально для него. Но зал периодически получал повреждения во время частых в Японии тайфунов, и в итоге его больше не стали восстанавливать. Будда остался сидеть на открытом воздухе.
17
Один кын — около 600 граммов. Соответственно, в мире живых остались те, кто весил более 60 килограммов.
18
В более ранних вариантах мифа Хванин не является владыкой небес, а лишь одним из его потомков: то есть родословная Хванина и Хвануна значительно длиннее. Судя по всему, можно отождествить бога Небес и Небесного повелителя (Небесного владыку), представленных в разных вариантах мифа. С распространением буддизма Хванина отождествляли с Индрой — повелителем земли и неба.
19
В российских переводах встречается также вариант Синси.
20
В одном из вариантов легенды ларец поставили в лодку (или в огромный сундук), в котором поместилось еще несколько слуг.
21
В ряде легенд встречается вариант «чжансу» или «чжанси», но иногда это слово становится именем собственным для кого-то из воинов — героев мифов, легенд и сказаний.
22
Намаксин — традиционные корейские деревянные башмаки на толстой подошве из цельного куска дерева, носили их обычно в сырую погоду. Один чжа — это примерно около 30,5 сантиметра. То есть Сольси должен был отправиться в Сеул на «платформах» высотой около метра!
23
Во времена, когда появилась эта легенда, женьшень нужно было искать в лесу, и корни стоили очень дорого. Продав несколько штук, вполне можно было «раскрутиться». В настоящее время корни женьшеня выращивают в питомниках, в природе же он по-прежнему встречается редко.
24
Символика деревьев и других растений в Корее была очень близка к китайской и японской, а иногда и напрямую заимствована у соседей.
25
В другой версии легенды Пэк притворился безумно влюбленным и «давил» на романтические чувства няни, говоря о том, что он не смеет просить руки богатой девушки официально. А вот если он сможет поговорить с ней наедине, то, возможно, Аран ответит ему взаимностью, и они вдвоем добьются от ее отца разрешения на брак.
26
Иногда в разных вариантах легенд его называют еще конем-драконом. Но, по мнению большинства фольклористов и филологов, речь идет именно о крылатом коне Чхоллима.
27
Представление о целебных свойствах печени (как животных, так и человека) характерно для многих азиатских культур.
28
В одном из вариантов легенды в тыквах, которые разрезает богач, последовательно оказываются зола, навоз, камни и так далее; а дом и все имущество также сгорает.





