» » » » Мифы Северной Африки. От дерева Шэшра с золотыми листьями до богини Танит и египетских подменышей - Сарали Гинцбург

Мифы Северной Африки. От дерева Шэшра с золотыми листьями до богини Танит и египетских подменышей - Сарали Гинцбург

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мифы Северной Африки. От дерева Шэшра с золотыми листьями до богини Танит и египетских подменышей - Сарали Гинцбург, Сарали Гинцбург . Жанр: Мифы. Легенды. Эпос. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
работа с информантами и сбор этнографического материала часто проводились исследователями, не владеющими языками изучаемых ими народов. Отечественные специалисты, в первую очередь Владимир Пропп, неизменно критиковали западную школу за такой подход (см., например, работу Проппа «Исторические корни волшебной сказки»).

10

В 1990-е годы XX века кабильская диаспора во Франции создала модернизированную версию алфавита тифинаг, который сейчас существует под названием неотифинаг. Неотифинаг активно используется в ряде стран Северной Африки, где проживает бербероязычное население, наряду с арабицей и латиницей.

11

Цит. по: Frobenius L. G. Volksmärchen der Kabylen. Frankfurt am Main, 1921. Перевод С. Ю. Гинцбург.

12

О роли числа «семь» в верованиях североафриканцев см. главу «Народный календарь и верования».

13

Цит. по: Frobenius L. G. Volksmärchen der Kabylen. Frankfurt am Main, 1921. Перевод С. Ю. Гинцбург.

14

Здесь и далее переводы с арабского на русский выполнены С. Ю. Гинцбург, переводы с кабильского берберского выполнены С. Ю. Гинцбург при содействии К. Шашвы (ИРЕМАМ, Франция).

15

До приблизительно первой трети XX в. Северную Африку населял так называемый берберийский лев. С появлением колонизаторов началась активная охота на берберийского льва, что и привело к полному исчезновению этого подвида.

16

«Гулевыми грибами» называются несъедобные грибы, которые вырастают на пнях старых инжирных деревьев, «ожерельем гуля» – аистник (дикорастущее растение, непригодное в пищу), а «гулевым базиликом» – дикорастущий базилик, также непригодный в пищу.

17

Подробнее см. в главе «Джинны, джиннии и их близкие родственники» и главе «Культ святых в Северной Африке».

18

Подробнее о роли деревьев в верованиях народов Северной Африки см. в главе «Культ святых в Северной Африке».

19

Скорее всего, хранители и распространители кабильских мифов сохранили в памяти высадку испанского военного флота у города Алжир, нынешней столицы алжирского государства, произошедшую в 1775 году по приказу испанского короля Карла III.

20

Из текста мифов не вполне ясно, были ли созданы Первоматерью также и другие животные, такие как корова и буйвол.

21

Цит. по: Frobenius L. G. Volksmärchen der Kabylen. Frankfurt am Main, 1921. Перевод С. Ю. Гинцбург.

22

Цит. по: Frobenius L. G. Volksmärchen der Kabylen. Frankfurt am Main, 1921. Перевод С. Ю. Гинцбург.

23

Кабилы, как и остальные народы, населяющие Магриб, называют январь йенна́ир, а февраль – феррер. О роли, которую играет йеннаир в народном календаре, подробнее в главе «Народный календарь и верования».

24

Цит. по: Frobenius L. G. Volksmärchen der Kabylen. Frankfurt am Main, 1921. Перевод С. Ю. Гинцбург.

25

Подробнее об этом см. в главе «Народный календарь и верования».

26

В кабильском берберском слово «муравей» женского рода.

27

Подробнее о системе исчисления времени см. в главе «Народный календарь и верования».

28

Цит. по: Frobenius L. G. Volksmärchen der Kabylen. Frankfurt am Main, 1921. Перевод С. Ю. Гинцбург.

29

Согласно результатам радиоуглеродного датирования. До сих пор идет полемика по поводу правильной датировки этих изображений. Сторонники спорной теории проникновения египетского культа Амона-Ра настаивают, что такие изображения могли появиться не позднее II тысячелетия до н. э.

30

Рене Бассе (1855–1924) – французский востоковед, специалист по берберскому и арабскому языкам.

31

Сура «Милосердный» (сура 55), аят 15. Иногда при толковании смысла выражения «чистое/бездымное пламя» специалисты поясняют, что речь идет о верхней части огненного языка, той, которая не производит дым.

32

Сура «Аль-Хиджр» (сура 15), аят 27.

33

Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) – британский исследователь, географ, переводчик, писатель, военный и востоковед. Он прославился своими путешествиями и исследованиями в Азии, Африке и Америке, а также необычайным знанием языков и культур.

34

То есть джиннов.

35

Коран, «Аль-Хиджр» (сура 15), аяты 26–27. Здесь и далее Коран цитируется в переводе И. Ю. Крачковского.

36

Мухаммад ибн Ахмад Шамсуддин аль-Макдиси (также аль-Мукаддаси) (945/46, Иерусалим – 991, Каир) – арабский путешественник и географ, автор знаменитого трактата «Лучшее разделение для познания климатов».

37

«Джинны» (сура 72), аяты 1–2.

38

Время от времени предпринимаются попытки сопоставить Каф с реальной горной цепью. Наиболее вероятными претендентами на роль Кафских гор являются Кавказский горный хребет или Тяньшанские горы.

39

Абу Яхья Закария ибн Мухаммад аль-Казвини (ок. 1203, Казвин, Иран – 1283, Багдад, Ирак) – знаменитый арабский географ и космограф персидского происхождения. Аль-Казвини составил два важных для понимания миропредставления средневековых арабов научных труда: «Чудеса творений и диковинки существующего» (ʿАд-жаиб ал-махлукат ва гараиб ал-мавджудат) и «Памятники стран и известия о людях» (Асар ал-билад ва ахбар ал-ʿибад).

40

Цит. по: Тысяча и одна ночь / Перевод с арабского М. А. Салье. М., 1958.

41

Эдвард Уильям Лейн (1801–1876) – британский филолог, историк-востоковед, переводчик, путешественник. Известен своим переводом сказок «Тысячи и одной ночи», которые привел в соответствие с викторианской моралью.

42

Аш-Шами отмечает, что верования, связанные с подменышами, типичные для Северной Европы, совершенно неизвестны на Ближнем Востоке, так что легенды, где родителем подменыша является джинн, особенно необычны.

43

Это не всегда так для других североафриканских стран. Так, в Марокко считается, что карина – это дух женского рода, даже если его вторая половина – женщина. На севере этой страны в ходу такая пословица: «Если встретишь женщину с дурным глазом, плюнь перед ней и пожелай ей, чтобы она повстречала свою карину» (цит. по: Westermarck, E. Wit and Wisdom in Morocco. London, 1930. Перевод С. Ю. Гинцбург).

44

Уинифред Сьюзан

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн