Демонология Китая. Летающие мертвецы, ежи-искусители и департаменты Ада - Юй Сы
В пер. Я. Я. М. де Гроота из «Демонологии Древнего Китая» с изменениями.
42
У всех троих детей в истории говорящие, но не очень звучные имена: сына зовут Метла, среднюю дочь – Веничек, а младшую – Метелка. Фамилию Гэда можно перевести как «чирей» или «обрубок».
43
紹興 – девиз правления южносунского императора Гаоцзуна с 1131 по 1162 г.
44
慶元 – девиз правления императора Южной Сун Нинцзуна с 1195 по 1200 г.
45
Провинции Ляонин, Цзилинь, Хэйлуцзян.
46
Речь идет о цинге.
47
Юй Шунь (虞舜) – мифический император, согласно преданиям, живший в XXIII веке до н. э., последний из Пяти императоров древности.
48
Гаотан – это место свиданий из оды Сун Юя, тайный горный уголок, где поэт повстречал богиню.
49
五鳳 – девиз правителя царства У Куайцзи-вана с 254 по 256 г.
50
Пять видов существ, содержащих в себе элементы, превращения которых порождают оборотней.
51
В пер. Л. Н. Меньшикова.
52
Должность при мифическом Желтом императоре; управляющий военным делом.
53
Один чи равен 0,33 метра. Тогда при самой максимальной длине змея-измеритель может быть 2,31 метра.
54
宣和 – девиз правления императора Северной Сун Хуэйцзуна в 1119–1125 гг.
55
За последние сто лет было множество свидетельств о том, что это существо видели в уезде. В 1997 г. даже проводилась научная экспедиция от Китайской академии наук, которая нашла лишь останки некоего существа, но его уродство было порождено болезнью – микроцефалией (болезнь, при которой ребенок рождается с маленькой головой или та перестает расти после). После этого в 2007 г. в Китае прошумела история репортера Хуан Биня и его друга из Мьянмы, который поймал даоцзяосяня. По некоторым данным, это оказалось племя карликовых дикарей, живущее в горах.
56
萬曆 «бесчисленные годы» – девиз правления минского императора династии Мин Шэньцзуна с 1572 по 1620 г.
57
В китайской мифологии богиня Луны.
58
«Ло» здесь – улитка.
59
咸通 – девиз правления танских императоров Ицзуна с 860 по 873 г. и Сицзуна с 873 по 874 г.
60
Традиционное кушанье на Праздник драконьих лодок: клейкий рис с начинкой, завернутый в бамбуковые листья в форме треугольника.
61
Вежливое имя (цзы, 字) присваивалось человеку в Древнем Китае по достижении совершеннолетия (20 лет для мужчин, после замужества – для женщин), и с этих пор обращаться к нему следовало только по имени цзы. По данному (личному) имени (мин, 名) к нему могли обращаться только близкие люди – родители и друзья.
62
«Цзяо» как в «бацзяо» – банан.
63
Феба, или китайский лавр.
64
Тип средневековой пекинской застройки: переулок, образовавшийся в результате постройки нескольких сыхэюаней – группы домов, располагавшихся квадратом вокруг двора.
65
Система отопления в крестьянских домах Китая, представляет собой лежанку из кирпича или глины. Внутри кана по пустотам шел горячий воздух от печи. Также служил дымоходом.
66
Мак и красавица Юй в китайском языке записываются одинаково как раз из-за представленной здесь легенды.
67
Китайский бог шелководства. Легенда гласит, что он научил людей делать шелк.
68
蜀 Шу – древнее название территорий, где ныне располагается провинция Сычуань.
69
Имеется в виду амурский вьюн – рыба из отряда карпообразных.
70
Также Праздник драконьих лодок. Празднуется в пятый день пятого лунного месяца.
71
Мера площади, равная 0,061 гектара.
72
То есть просом, из которого гонят водку.
73
Даосский монах.
74
В пер. В. М. Алексеева.
75
Многолетнее вечнозеленое травянистое растение, корневища используют в народной медицине при проблемах с желудочно-кишечным трактом.
76
В пер. Л. Н. Меньшикова.
77
元和 – девиз правления императора Сяньцзуна династии Тан с 806 по 820 г.
78
Эпоха раздробленности с 907 по 960 г.
79
Мера объема для жидких и сыпучих тел, равная 10 гэ, или 1,04 литра.
80
建炎 – девиз правления императора Южной Сун Гаоцзуна с 1127 по 1130 г.
81
康熙 «процветающее и лучезарное» – девиз правления цинского императора Канси (1661–1722).
82
Монгольская династия, правившая Китаем с 1271 по 1368 г.
83
翰林院 – своего рода высшее учебное заведение в имперском Китае, готовящее чиновников для императорского двора, а также в ряде династий выполняющая функции канцелярии императора, комитета по литературе и цензуре, идеологии и управления. Кроме того, члены Ханьлиньской академии оценивали сочинения кандидатов на императорских экзаменах кэцзюй.
84
Первый из пяти рангов древнекитайской знати, аналогичен европейскому князю или герцогу.
85
То есть переспать с ней. «Весенние краски» – это эвфемизм для секса.
86
В древности такие красные туфли носили знаменитые ученые.
87
Запах меди – от выражения «от него несет медью» – о человеке, помешанном на деньгах, торгаше.
88
成化 «совершенное процветание» – девиз правления минского императора Сяньцзуна в 1465–1487 гг.
89
Храмовое (посмертное) имя шестого императора Северной Сун, правившего в 1048–1085 гг. 元豐, юаньфэн – девиз его правления с 1078 по 1085 г.
90
Седьмой китайский император Северной Сун, правивший в 1085–1100 гг. 元符, юаньфу – девиз его правления с 1098 по 1100 г.
91
大觀, дагуань – девиз правления восьмого императора Северной Сун Хуэйцзуна с 1107 по 1110 г. 政和, чжэнхэ – его девиз правления с 1111 по 1118 г.
92
1512 г., период правления минского императора Уцзуна (1505–1521).
93
Также может записываться как 奈河 (Найхэ) – досл. «река Най».
94
Букв. «царь» или «князь».
95
Один из четырех великих китайских романов авторства У Чэнъэня. Опубликован в 1590-е гг.
96