Время тьмы - Майкл Коннелли
— Вызываю шесть-Уильям-двадцать шесть.
Она подождала тридцать секунд, пока Ривера снова выйдет на связь.
— Код шесть, Адам-пятнадцать, Кауэнга и Один.
Это означало, что патрульным офицерам требовалась помощь в расследовании, и они запрашивали детектива. В нем не указывалось, в чем заключалось расследование или преступление. Бэллард часто вызывали на место происшествия, где она заранее не знала подробностей. В девяти случаях из десяти детектив на самом деле был не нужен, и вызов был попыткой патрульных офицеров снять с себя часть своих обязанностей и возложить их на нее. В этом случае она знала, что машина с кодом Adam-15 принадлежала Вителло и Смоллвуду, и она ожидала, что это будет один из таких случаев.
Но она ответила Ривере утвердительно, не спрашивая дополнительной информации.
— Принято, шесть-Уильям-двадцать шесть.
Она закрыла свой ноутбук, положила его в портфель и взяла ровер.
Затем она прошла по заднему коридору к двери полицейского участка.
14
Выехав с парковки полицейского участка, Бэллард проехала один квартал на восток, миновала пожарную часть и повернула налево на Кауэнгу. Это был прямой путь до перевала Кауэнга, где, впереди на пересечении с Одином, она увидела синие мигалки. Она остановилась позади патрульной машины, которая стояла за темным купе. Вителло и Смоллвуд стояли между двумя машинами с мужчиной, запястья которого были скованы наручниками за спиной.
Бэллард вышла, держа в руках свой ровер.
— Ребята, — спросила она. — В чем дело?
Смоллвуд сделал ей знак следовать за ним к передней части купе, чтобы они могли поговорить вне пределов слышимости человека в наручниках.
— Эй, Мэллард, у нас есть один из тех подонков, которых ты ищешь, — сказал Смоллвуд.
Бэллард проигнорировала игру с ее фамилией со стороны офицера, чья собственная фамилия вызывала в подразделении гораздо больше смеха.
— Каких подонков? — спросила Бэллард.
— Ты знаешь, команда, — ответил Смоллвуд. — Насильники, которые напали прошлой ночью. Этот парень — один из них.
Бэллард посмотрела через плечо Смоллвуда на мужчину в наручниках.
Он стоял, опустив голову от стыда.
— И откуда вы это знаете? - спросила она. — Почему вы его остановили?
— Мы остановили его за вождение в нетрезвом виде, — сказал Смоллвуд. — Посмотри на пол у заднего сиденья. Мы не обыскивали на случай, если тебе понадобится ордер или что-то в этом роде. Мы не хотели ничего испортить, понимаешь?
— Дай мне твой фонарь чтобы посмотреть. Ты вообще разговаривал с этим парнем?
— Нет. Не хотел облажаться.
— Да, ты говорил.
Смоллвуд дал ей свой фонарик, и она обошла купе сбоку и направила луч через окна внутрь машины. Она осмотрела передние сиденья и центральную консоль, прежде чем перейти к заднему сиденью. В пространстве для ног со стороны пассажира она увидела открытую картонную коробку, а в ней - рулоны клейкой ленты, синюю изоленту и нож для разрезания коробок. Она почувствовала прилив адреналина.
Она зашла за машину и направила свет на мужчину в наручниках, ослепив его и заставив отвернуться. У него были темные вьющиеся волосы, ему было за тридцать, и на щеках были шрамы от угревой сыпи.
— Сэр, откуда вы ехали, когда вас остановили полицейские?
— Я был на Малхолланд.
— Выпили?
— Я выпил пару кружек пива после того, как закончил свою работу и припарковался на смотровой площадке.
Бэллард уловила что-то похожее на легкий английский акцент. Ни одна из жертв Полуночников не сообщала, что у кого-либо из насильников был акцент. Тем не менее, она понимала, что это может быть уловкой.
— Куда вы направлялись, когда вас остановили?
— Хм, просто домой.
— Где это?
Вителло протянул ей водительские права. Она поднесла их к свету и прочитала, когда мужчина назвал соответствующий адрес. Права были на имя Митчелла Карра, тридцати четырех лет, проживающего на Коммонуэл-стрит в Лос-Фелисе. Бэллард поняла, что он может быть ее соседом. Она вернула права Вителло.
— Вы пробили его? - спросила она.
— Он чист, за исключением нарушений правил дорожного движения, — сказал Вителло.
— Я выпил всего два пива, — услужливо добавил Карр.
Бэллард посмотрела на него. Она заметила что-то пристегнутое к его поясу и направила туда свет. Это была выдвижная рулетка. Адреналин начал спадать. Это казалось неправильным.
— Откуда вы? — спросила она. — Родом.
— Новый Южный Уэльс, — сказал Карр. — Давным-давно. Вителло доверительно наклонился к ней.
— Австралия, — прошептал он.
Бэллард подняла руку и жестом пригласила его отодвинуться от неё, не прикасаться к ней.
— Чем вы зарабатываете на жизнь, сэр? — спросила она.
— Занимаюсь дизайном интерьеров, — ответил Карр.
— Вы дизайнер?
— Ну нет, я работаю на дизайнера интерьеров.
— Чем занимаетесь?
— Доставка и установка мебели, развешивание картин, снятие мерок и тому подобное.
Бэллард посмотрела на Смоллвуда, который присоединился к ним между машинами. Она вернула ему фонарик и повернулась к Карру.
— Что за нож для разрезания коробок и скотч у вас в машине? — спросила она.
— Я записывал размеры мебели в доме, — ответил Карр. — Чтобы владелец мог видеть, куда все будет помещаться. Как это подойдет.
— Это было на Малхолланд?
— На самом деле, это было на улице под названием Аутпост. Прямо возле Малхолланд.
— Вы носите ручной пылесос на работу?
— Что вы имеете в виду?
— Типа пылесос на батарейках — что-то вроде пылесборника.
— Аа. Нет, не совсем. Я контролирую установку мебели, а эти ребята обычно убирают после.
— Вы не возражаете, если мы заглянем в ваш багажник, мистер Карр?
— Валяйте. Что, по-вашему, я сделал?
Бэллард проигнорировала вопрос и кивнула Смоллвуду.
Он подошел к открытой водительской двери, потратил несколько секунд, чтобы найти замок багажника, и, наконец, распахнул его. Бэллард подошла посмотреть, Вителло последовал за ней.
— Оставайся с ним, — проинструктировала Бэллард.
— Хорошо, — сказал Вителло.
Бэллард проверила багажник. Там было еще несколько открытых коробок с оборудованием для заявленной профессии Карра — рулоны скотча, еще кусачки для картона, маленькие банки с краской и промышленные чистящие средства. Ни ручного пылесоса, ни комбинезонов, ни лыжных масок, ни готовых масок для глаз.
— Спасибо, мистер Карр, — сказала она.
Бэллард повернулась к Смоллвуду и Вителло.
— И вам двоим спасибо за то, что потратили мое время впустую.
Она протиснулась мимо них и направилась обратно к своей машине, поднеся ровер ко рту и сообщив по рации в центр связи, что она освобождает место происшествия. Смоллвуд последовал за ней.
— Мэллард, — сказал он.