Время тьмы - Майкл Коннелли
По мнению Бэллард, большая часть сотрудников департамента заняла позицию гражданина, попавшего в центр ограбления банка.
Голова опущена, глаза отведены в сторону, соблюдается предупреждение: никто не двигается, и никто не пострадает.
Она заметила сержанта Рика Девенпорта, сидящего за одним из рабочих столов, и направилась к нему. Он поднял глаза от мобильного телефона и увидел, что она идет, и на его лице без маски появилась узнающая улыбка. Ему было около сорока, и он работал с бандами в отделе уже более десяти лет.
— Бэллард, — сказал он. — Я слышал, Эль Чопо получил своё сегодня вечером.
Бэллард остановилась у стола.
— Эль Чопо? — спросила она.
— Так мы называли Хавьера в те времена, — сказал Дэвенпорт. — Когда он был гангстером и использовал дом своего отца как мастерскую.
— Но больше нет?
— Предположительно, он ушел из банды сразу после того, как его жена начала рожать детей.
— Я удивилась, что не видела тебя сегодня на месте преступления.
Поэтому?
— Поэтому и по многому другому. Просто делаю то, что хотят люди.
— Что означает "не выходить на улицу"?
— Совершенно ясно, что если они не могут отменить финансирование, то они хотят убрать нас, верно, Кордо?
Дэвенпорт обратился за подтверждением к полицейскому из ОББ[8] по имени Кордеро.
— Верно, сержант, — сказал Кордеро.
Бэллард пододвинула пустой стул справа от Девенпорта и села. Она решила перейти к делу.
— Итак, что ты можешь рассказать мне о Хавьере? — спросила она. — Ты веришь, что он перешел на легальную сторону? А у Лас-Пальмас это вообще возможно?
— Говорят, что двенадцать или пятнадцать лет назад он купил себе выход, — сказал Дэвенпорт. — И насколько нам известно, с тех пор он чист и легален.
— Или слишком умен для тебя? Девенпорт рассмеялся.
— Всегда есть такая возможность.
— Ну, у вас все еще есть досье на этого парня? Карточки, что-нибудь?
— О, у нас есть досье. Наверное, оно немного запылилось. Кордо, достань досье на Хавьера Раффу и принеси его детективу Бэллард.
Кордеро встал и подошел к ряду картотечных шкафов с четырьмя ящиками, которые стояли по всей длине одной стороны комнаты.
— Вот как далеко этот парень уходит в прошлое, — сказал Дэвенпорт. — Он в бумажных файлах.
— Значит, точно не активный? — уточнила Бэллард.
— Да. И мы бы знали, если бы он был. Мы следим за некоторыми из ОГ[9]. Если бы они встречались, мы бы это заметили.
— Как далеко Раффа забрался, прежде чем бросить?
— Не очень. Он был солдатом. Мы так и не завели на него дело, но знали, что он разбирал краденые машины для банды.
— Как вы узнали, что он купил себе выход?
Дэвенпорт покачал головой, словно не мог вспомнить.
— По слухам, — сказал он. — Я не могу назвать тебе стукача — это было очень давно. Но так говорили, и, насколько мы могли судить, это было точно.
— Сколько стоит что-то подобное? — спросила Бэллард.
— Не могу вспомнить. Возможно, это есть в деле.
Кордеро вернулся от шкафов и передал папку Девенпорту, а не Бэллард. Тот, в свою очередь, передал ее Бэллард.
— Флаг тебе в руки, — сказал он.
— Могу я взять это? — спросила Бэллард.
— При условии, что ты вернешь ее обратно.
— Принято.
Бэллард взяла папку, встала и вышла. У нее было ощущение, что несколько мужчин смотрят ей вслед, когда она выходит из комнаты. Она не пользовалась популярностью в этом офисе после того, как целый год уговаривала, а затем требовала информации и помощи в расследовании от людей, настроенных на то, чтобы делать как можно меньше.
Бэллард спустилась по лестнице и зашла в детективное бюро, где увидела Лизу Мур за своим столом. Та печатала на компьютере.
— Ты вернулась, — сказала Бэллард.
— Не благодаря тебе, — ответила Мур. — Ты оставила меня с теми людьми и этим мальчишкой-полицейским.
— Родригес? Он, наверное, уже лет пять работает. Он работал в Рампарте, прежде чем прийти сюда.
— Неважно. Он выглядит как ребенок.
— Ты узнала что-нибудь хорошее от жены и дочерей?
— Нет, но я все записываю. Куда это все пойдет?
— Я собираюсь оставить это на некоторое время. Присылай мне все, что у тебя есть.
— Не в Западное бюро?
— Они задействовали все команды по двойному убийству. Так что я буду работать с этим, пока они не будут готовы его принять.
— И Дэш не против?
— Я с ним поговорила. Это не проблема.
— Что у тебя там?
Она указала на папку, которую несла Бэллард.
— Старое досье на Раффу по банде, — сказала Бэллард. — Девенпорт сказал, что он не проявлял активности уже много лет, что он купил себе выход, когда завел семью.
— О, разве это не мило, — сказала Мур.
В ее голосе отчетливо слышался сарказм. Бэллард давно поняла, что Мур утратила способность сопереживать. Вероятно, к этому привела постоянная работа над делами по сексуальным преступлениям. Потеря сочувствия к жертвам была мерой самозащиты, но Бэллард надеялась, что с ней такого никогда не случится. Работа в полиции может легко выбить из колеи. Но она считала, что потерять сочувствие — значит потерять душу.
— Присылай мне отчеты, когда будут готовы, — сказала Бэллард.
— Пришлю, — ответила Мур.
— И ничего о Полуночниках, верно?
— Пока нет. Может, они сегодня затаились.
— Еще рано. В День благодарения мы получили вызов только на рассвете.
— Замечательно. Не могу дождаться рассвета.
Снова сарказм. Бэллард проигнорировала его и села за пустой стол неподалеку. Поскольку она