» » » » Детектив Конни и тайна белого карпа - Юлия Бёме

Детектив Конни и тайна белого карпа - Юлия Бёме

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Детектив Конни и тайна белого карпа - Юлия Бёме, Юлия Бёме . Жанр: Детские приключения / Детская проза / Детские остросюжетные / Зарубежные детские книги. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 6 7 8 9 10 ... 12 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
она даже забывает погладить Пауля по голове.

– Это Анна, Билли и Конни из моего класса. Нам всем очень хочется посмотреть на кои, – вежливо объясняет Пауль.

– Ну, тогда входите, – приветливо произносит госпожа Банземир и всё-таки взъерошивает волосы Пауля. – Только, пожалуйста, разуйтесь.

– Вот сюда! – Госпожа Банземир машет, приглашая ребят войти в большую и светлую комнату.

Огромные окна выходят прямо в сад. Невысокие деревья, извилистые тропки и каменные фонари составляют резкий контраст с привычными аккуратными лужайками и цветочными клумбами соседей. В комнате тоже много всего удивительного. Здесь нет ни дивана, ни стульев. Лишь низкий столик в центре комнаты. Вокруг него разложены несколько подушек. На стенах висят длинные бумажные свитки с выведенными тушью символами.

– Как вам моя японская комната? Нравится? – спрашивает госпожа Банземир.

– Она прекрасна, – мечтательно отвечает Конни.

– И правда! Но почему вы решили сделать в доме такую комнату? – удивляется Анна.

Госпожа Банземир садится перед столиком на пол.

– Я учила японский, – объясняет она. – А после учёбы жила несколько лет в Японии. В Киото. С тех пор жизнь на полу кажется мне гораздо более удобной. Я сажусь за письменный стол, только когда мне нужно работать.

– А чем вы занимаетесь? – с любопытством спрашивает Билли и опускается на подушку рядом с госпожой Банземир.

– Я – переводчик. Перевожу книги с японского языка.

– Какие книги?

– О, любые! Романы, рассказы, японские комиксы манга. – Она подмигивает детям. – Но больше всего я люблю переводить стихотворения. Известно ли вам, что в Японии – самые короткие стихотворения в мире? Так называемые хокку… в них всего три строчки. – Щёки госпожи Банземир покрываются румянцем. – Иногда я и сама сочиняю стихи. Чаще всего – о моих кои.

Она делает глубокий вдох и декламирует:

Под лотосом

По озеру скользят они свободно,

Пылая ярче, чем цветы.

Госпожа Банземир смущённо улыбается:

– Ох, простите! Вы же пришли сюда не за моими стихотворениями! Вы хотели больше узнать о кои.

Билли кивает.

– Итак, что вас интересует?

– Где можно приобрести кои? – без лишних предисловий спрашивает Конни.

– В нашем районе есть специальная ферма. Там выращивают своих кои, но также туда поставляют безумно ценные, штучные экземпляры из Японии.

– И сколько они примерно стоят? – интересуется Пауль.

– Всё зависит от размера. И от красоты, естественно, – объясняет госпожа Банземир. – Молодых рыбок можно приобрести и по пятьдесят евро за штуку. Такие рыбы, – госпожа Банземир разводит руки примерно на полметра, – стоят дороже тысячи евро. На одной ферме даже есть гигантский экземпляр за сорок тысяч.

– Ох-х! – У Конни от таких цифр дух захватывает.

Пауль тоже притих.

– Значит, экземпляр за три тысячи евро не такой уж и особенный, – наконец заключает он.

– Не скажи, не скажи, – возражает госпожа Банземир. – Недавно мне попался такой кои за три тысячи евро. Я сразу в него влюбилась… – Госпожа Банземир вздыхает. – Я уже почти собрала нужную сумму, как кто-то увёл его у меня из-под носа. – Она молча смотрит на улицу, на пруд с рыбками.

– Вот невезуха, – сочувственно произносит Конни.

Госпожа Банземир кивает с отсутствующим видом, а потом вздрагивает, как будто очнувшись ото сна.

– Что ещё вы хотите знать? – спрашивает она.

– Можно взглянуть на ваших рыб? – напоминает Конни.

– Вы всё-таки хотите посмотреть на кои? – Госпожа Банземир явно сомневается. – Ну конечно же, вы же ради этого и пришли. Тогда за мной!

Она выводит их в сад. Её пруд значительно меньше, чем пруд господина Германна. В воде плавают всего пять рыбок. Три небольшие и две крупные. Обе крупные рыбины – белые. У одной из них на голове круглое красное пятно с ровными краями.

– Это танчо? – взволнованно спрашивает Конни.

– Верно. А ты неплохо разбираешься в кои! – смеётся госпожа Банземир. – Хотите их погладить? Смотрите, как это делается.

Она опускает в воду ладонь и болтает пальцами. Мгновение – и кои собираются вокруг её руки. Госпожа Банземир ласково гладит их по голове. Билли тотчас следует её примеру. Стоит ей погрузить ладонь в прохладную воду, как к ней подплывает маленький кои. Его кожа гладкая как шёлк.

– Я и не знала, что рыб можно гладить, – удивляется Билли. – Вот мои рыбки не дают себя погладить.

– А какие у тебя рыбки? – спрашивает госпожа Банземир.

– Гуппи.

– Но они тоже прекрасны! – кивает госпожа Банземир.

– Только они не японские.

Конни осторожно погружает пальцы в воду. К ней подплывает любопытный белоснежный карп. Хлоп – и её палец оказывается у него во рту!

– Ай! – Конни отчаянно трясёт рукой.

– Он решил, что это червяк, – смеётся Билли.

Конни приходит в себя, и теперь ей тоже смешно.

– Я так испугалась!

– Ты понравилась этому кои, – с умилением произносит госпожа Банземир. – В таких случаях я всегда говорю: «поцелуйчик» кои!

Пауль закатывает глаза. Кому захочется, чтобы его поцеловала рыба? Уж точно не ему. Кроме того, девчонки совсем забыли, что явились сюда расследовать дело.

– Этот танчо у вас давно? – с серьёзным видом интересуется он.

Госпожа Банземир задумчиво потирает губы.

– О, уже порядочно, – говорит она и поднимается с корточек. – Может, вернёмся в дом? Думаю, у меня найдётся для вас ещё немного печенья.

Анна тоже поспешно встаёт:

– Вам наверняка нужно работать.

Госпожа Банземир кивает:

– Честно говоря, да. Издательство меня торопит, сроки поджимают. Я должна сдать перевод через три дня.

– И ещё один вопрос, последний, – поспешно произносит Конни. – Что это там за длинные зелёные штуки?

– Это – щётки для икрометания. Сейчас как раз период нереста. – Госпожа Банземир снова улыбается. – Я надеюсь, что обе большие рыбы поладят настолько хорошо, что мы скоро получим от них потомство. Возможно, среди малышей окажется и несколько новых танчо… – Госпожа Банземир вздыхает. – Но получится ли..? Пока ничего знаменательного не произошло.

– Тогда – удачи! – говорит Конни и на прощание протягивает госпоже Банземир руку.

Кошачья катастрофа

Каким-то образом маме это удалось. После того как попытка Конни натянуть на Мяфа поводок не увенчалась успехом, мама взяла дело в свои руки. Накануне вечером она натёрла поводок небольшим количеством рыбного паштета и сунула его под нос Мяфу. Он тут же заинтересовался кожаным ремешком и принялся смачно его жевать.

И вот

1 ... 6 7 8 9 10 ... 12 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн