» » » » Дочь самурая - Эцу Инагаки Сугимото

Дочь самурая - Эцу Инагаки Сугимото

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дочь самурая - Эцу Инагаки Сугимото, Эцу Инагаки Сугимото . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
class="p1">Ответственный редактор: Елена Васильева

Менеджер проекта: Дарья Виноградова

Продюсер аудио: Елизавета Никишина

Научный редактор: Анна Слащёва

Литературный редактор: Любовь Сумм

Корректор: Людмила Захарова

Производство аудио: Вокс Рекордс

Обложка: Наташа Агапова

В оформлении обложки использован фрагмент цветной гравюры на дереве (суримоно) Ясимы Гакутэя «Кисть: леди Вэй» (Рейксмюсеум, Нидерланды)

Перевод выполнен по изданию:

Etsu Inagaki Sugimoto. A Daughter of the Samurai.

New York: Doubleday, Page & Company, 1925.

Примечания

1

Это не имя, а, скорее, прозвище, которое означает «дед». Использовалось для пожилых слуг в Японии, особенно со стороны детей. — Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.

2

Дословно: «Прошу».

3

Скорее всего, речь о портулаке.

4

Реставрация Мэйдзи (1868–1889) — комплекс политических, военных и социально-экономических реформ, ознаменовавший переход от самурайской системы управления в виде сёгуната к прямому правлению императора Мэйдзи и его правительства.

5

Речь идёт о системе поочерёдного прибытия «санкин котай», когда даймё различных княжеств вместе с приближёнными были обязаны прибывать в столицу Эдо раз в два года. Система была установлена в 1635 году для контроля сёгуната над элитами княжеств. — Прим. науч. ред.

6

Камон — японский геральдический символ, стилизованное изображение цветов, растений, предметов и т. п., используемый в качестве знака рода или семьи. — Прим. науч. ред.

7

Речь об ирори.

8

Общее название храмов буддийской школы Дзёдо-синсю, но в данном случае имеется в виду древнейший из них, в Киото (построен в 1321 году).

9

«Пять злаков» — рис, просо, чумиза, бобы и муги — в японском буквально означает «урожай». — Прим. науч. ред.

10

Левосторонняя свастика считается в буддизме символом счастья. — Прим. науч. ред.

11

По европейской системе исчисления возраста Эцу шесть лет, но в Японии возраст традиционно считали с момента зачатия.

12

Альков или ниша в стене традиционного японского дома. Обычно в токономе вешают свитки-какэмоно, ставят курильницы для благовоний, вазы для цветов.

13

Имеются в виду книги «Беседы и суждения» и «Мэнцзы».

14

То есть в позу, напоминающую знак хираганы «ки» (он похож на человека, лежащего на боку).

15

Не совсем так. В японской истории были прецеденты, когда японцы в том или ином конце страны могли есть мясо из-за торговых или религиозных предпосылок. — Прим. науч. ред.

16

«Сиро» в переводе с японского и значит «белый».

17

Эта — в средневековой Японии каста людей, которые занимались тем, что по буддийским канонам считалось нечистым: забивали скотину, снимали и выделывали шкуры и т. п. — Прим. науч. ред.

18

Имеется в виду война Босин (1868–1869) — гражданская война между сторонниками сёгуната и императора, в которой победили последние. Княжество Нагаока, где выросла Эцу, было на стороне сёгуната.

19

Чистая земля — пространство, которым руководит Будда Амида и где можно достичь просветления.

20

Речь о боге удачи Дайкоку-тэне. Скорее всего, песня написана от лица мышей или крыс, которые являются вестниками Дайкоку-тэна и часто изображаются вместе с ним. — Прим. науч. ред.

21

Симэнава — верёвка, которой в религии синто отмечают священное пространство, порой к ней прикрепляют зигзагообразные бумажные ленты сидэ. На Новый год симэнава украшают дома.

22

Дзё и Уба (Старик и Старуха) — старейшие божества в японской мифологии. Их парное изображение служит символом супружеского счастья и долголетия. — Прим. науч. ред.

23

Вестник семь раз бегал туда-сюда и спрашивал, где невеста. — Прим. науч. ред.

24

Буквально «корзина». Вид паланкина в Японии, особенно популярный в конце XIX века.

25

Считалось, что в десятом месяце все божества отправляются в провинцию Идзумо и в других провинциях не остаётся богов.

26

Вероятно, речь о высокой причёске в виде высокого завязанного пучка, т. н. такасимада. — Прим. науч. ред.

27

Из традиционной пьесы Но (один из видов японского драматического театра) «Такасаго». Перевод Веры Марковой.

28

Перевод Веры Марковой.

29

Японский трёхдневный праздник поминовения усопших.

30

Речь о мокугё.

31

Речь о Сэссэн-додзи, предыдущем воплощении Будды Шакьямуни. Его воплощение можно увидеть на картине художника Сога Сёхаку «Сэссэн-додзи, предлагающий свою жизнь людоеду» (1764). — Прим. науч. ред.

32

Имеется в виду каймё, посмертное буддийское имя, которое даётся усопшим, чтобы не тревожить дух покойного упоминанием настоящего имени. — Прим. науч. ред.

33

Речь о тэру-тэру-бодзу.

34

«Угощение для тени» (кагэдзэн), как правило, готовили для отсутствующего члена семьи (того, кто в отъезде или скончался). — Прим. науч. ред.

35

Речь о цуба — аналоге гарды у японского клинкового оружия. — Прим. науч. ред.

36

Речь о реке Синано. — Прим. науч. ред.

37

Речь о о-косо-дзукин. — Прим. науч. ред.

38

Речь о нагадзюбан. — Прим. науч. ред.

39

Перевод: «Я хочу надеть на мужчину, которого ненавижу, полоски (сима), эти полоски — тюремная решетка (роягоси) острова (сима) Садо». — Прим. науч. ред.

40

Третья дочка принца Кунииэ Фусими-но-мия, в 1835 году стала монахиней под именем Кога Сэйэнни. — Прим. науч. ред.

41

В переводе буквально гора (яма), где выбрасывают (сутэ) старух (оба). — Прим. науч. ред.

42

В гроб-дзакан, действительно похожий на бочку, тело умершего помещали в сидячей позе. — Прим. науч. ред.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн