Дочь самурая - Эцу Инагаки Сугимото
Менеджер проекта: Дарья Виноградова
Продюсер аудио: Елизавета Никишина
Научный редактор: Анна Слащёва
Литературный редактор: Любовь Сумм
Корректор: Людмила Захарова
Производство аудио: Вокс Рекордс
Обложка: Наташа Агапова
В оформлении обложки использован фрагмент цветной гравюры на дереве (суримоно) Ясимы Гакутэя «Кисть: леди Вэй» (Рейксмюсеум, Нидерланды)
Перевод выполнен по изданию:
Etsu Inagaki Sugimoto. A Daughter of the Samurai.
New York: Doubleday, Page & Company, 1925.
Примечания
1
Это не имя, а, скорее, прозвище, которое означает «дед». Использовалось для пожилых слуг в Японии, особенно со стороны детей. — Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
2
Дословно: «Прошу».
3
Скорее всего, речь о портулаке.
4
Реставрация Мэйдзи (1868–1889) — комплекс политических, военных и социально-экономических реформ, ознаменовавший переход от самурайской системы управления в виде сёгуната к прямому правлению императора Мэйдзи и его правительства.
5
Речь идёт о системе поочерёдного прибытия «санкин котай», когда даймё различных княжеств вместе с приближёнными были обязаны прибывать в столицу Эдо раз в два года. Система была установлена в 1635 году для контроля сёгуната над элитами княжеств. — Прим. науч. ред.
6
Камон — японский геральдический символ, стилизованное изображение цветов, растений, предметов и т. п., используемый в качестве знака рода или семьи. — Прим. науч. ред.
7
Речь об ирори.
8
Общее название храмов буддийской школы Дзёдо-синсю, но в данном случае имеется в виду древнейший из них, в Киото (построен в 1321 году).
9
«Пять злаков» — рис, просо, чумиза, бобы и муги — в японском буквально означает «урожай». — Прим. науч. ред.
10
Левосторонняя свастика считается в буддизме символом счастья. — Прим. науч. ред.
11
По европейской системе исчисления возраста Эцу шесть лет, но в Японии возраст традиционно считали с момента зачатия.
12
Альков или ниша в стене традиционного японского дома. Обычно в токономе вешают свитки-какэмоно, ставят курильницы для благовоний, вазы для цветов.
13
Имеются в виду книги «Беседы и суждения» и «Мэнцзы».
14
То есть в позу, напоминающую знак хираганы «ки» (он похож на человека, лежащего на боку).
15
Не совсем так. В японской истории были прецеденты, когда японцы в том или ином конце страны могли есть мясо из-за торговых или религиозных предпосылок. — Прим. науч. ред.
16
«Сиро» в переводе с японского и значит «белый».
17
Эта — в средневековой Японии каста людей, которые занимались тем, что по буддийским канонам считалось нечистым: забивали скотину, снимали и выделывали шкуры и т. п. — Прим. науч. ред.
18
Имеется в виду война Босин (1868–1869) — гражданская война между сторонниками сёгуната и императора, в которой победили последние. Княжество Нагаока, где выросла Эцу, было на стороне сёгуната.
19
Чистая земля — пространство, которым руководит Будда Амида и где можно достичь просветления.
20
Речь о боге удачи Дайкоку-тэне. Скорее всего, песня написана от лица мышей или крыс, которые являются вестниками Дайкоку-тэна и часто изображаются вместе с ним. — Прим. науч. ред.
21
Симэнава — верёвка, которой в религии синто отмечают священное пространство, порой к ней прикрепляют зигзагообразные бумажные ленты сидэ. На Новый год симэнава украшают дома.
22
Дзё и Уба (Старик и Старуха) — старейшие божества в японской мифологии. Их парное изображение служит символом супружеского счастья и долголетия. — Прим. науч. ред.
23
Вестник семь раз бегал туда-сюда и спрашивал, где невеста. — Прим. науч. ред.
24
Буквально «корзина». Вид паланкина в Японии, особенно популярный в конце XIX века.
25
Считалось, что в десятом месяце все божества отправляются в провинцию Идзумо и в других провинциях не остаётся богов.
26
Вероятно, речь о высокой причёске в виде высокого завязанного пучка, т. н. такасимада. — Прим. науч. ред.
27
Из традиционной пьесы Но (один из видов японского драматического театра) «Такасаго». Перевод Веры Марковой.
28
Перевод Веры Марковой.
29
Японский трёхдневный праздник поминовения усопших.
30
Речь о мокугё.
31
Речь о Сэссэн-додзи, предыдущем воплощении Будды Шакьямуни. Его воплощение можно увидеть на картине художника Сога Сёхаку «Сэссэн-додзи, предлагающий свою жизнь людоеду» (1764). — Прим. науч. ред.
32
Имеется в виду каймё, посмертное буддийское имя, которое даётся усопшим, чтобы не тревожить дух покойного упоминанием настоящего имени. — Прим. науч. ред.
33
Речь о тэру-тэру-бодзу.
34
«Угощение для тени» (кагэдзэн), как правило, готовили для отсутствующего члена семьи (того, кто в отъезде или скончался). — Прим. науч. ред.
35
Речь о цуба — аналоге гарды у японского клинкового оружия. — Прим. науч. ред.
36
Речь о реке Синано. — Прим. науч. ред.
37
Речь о о-косо-дзукин. — Прим. науч. ред.
38
Речь о нагадзюбан. — Прим. науч. ред.
39
Перевод: «Я хочу надеть на мужчину, которого ненавижу, полоски (сима), эти полоски — тюремная решетка (роягоси) острова (сима) Садо». — Прим. науч. ред.
40
Третья дочка принца Кунииэ Фусими-но-мия, в 1835 году стала монахиней под именем Кога Сэйэнни. — Прим. науч. ред.
41
В переводе буквально гора (яма), где выбрасывают (сутэ) старух (оба). — Прим. науч. ред.
42
В гроб-дзакан, действительно похожий на бочку, тело умершего помещали в сидячей позе. — Прим. науч. ред.