Дочь самурая - Эцу Инагаки Сугимото
43
У изголовья, согласно буддийскому ритуалу, ставится перевёрнутая основанием вверх ширма. Во время похорон всё должно происходить наоборот, так как считается, что это поможет живым людям избежать несчастий. — Прим. науч. ред.
44
Вероятно, имеется в виду, что даже из-за пылинки, попадающей в кокон, наружу будет выдаваться неаккуратный «шарф». — Прим. науч. ред.
45
Ворота в замке, через которые выносили покойников, убирали нечистоты — и, как в приведённом примере, изгоняли провинившихся. — Прим. науч. ред.
46
Речь о плац-параде Аояма. — Прим. науч. ред.
47
По-японски — «Кавара-кодзики». Кавара — район в Киото, где располагались балаганы; актёров презрительно называли попрошайками — «кодзики». — Прим. науч. ред.
48
С японского «Добро пожаловать!».
49
Герой одноименной поэмы Альфреда Теннисона.
50
Вероятно, речь о Ян Гуйфэй и императоре Сюань-Цзуне. — Прим. науч. ред.
51
На самом деле в «Хаккэндэн» 106 томов, произведение написано в начале XIX века, а не в XVIII веке.
52
«Цзы-лу спросил о служении духам умерших. Конфуций отвечал: „Мы не умеем служить людям, как же можно служить духам?“ Цзы-лу сказал: „Осмелюсь спросить о смерти“. Конфуций ответил: „Мы не знаем жизни, как же мы можем знать смерть?“» (Конфуций «Суждения и беседы». Цитата по переводу П. С. Попова). — Прим. науч. ред.
53
Речь о «тори-но ко моти», буквально — «моти в виде птичьего яйца», особый вид лепёшек овальной формы, которые дарят по разным праздничным поводам. — Прим. науч. ред.
54
Речь о хинамацури. — Прим. науч. ред.
55
Речь о мавари-доро, изображенных на многих японских гравюрах конца XVIII — начала XIX века.
56
Из песни «Четыре сезона» поэта Судзуки Хироясу (1843–1897). Перевод с английского Александра Зайцева.
57
Имеется в виду англо-американская война 1812–1815 годов, в Америке её называют второй войной за независимость.
58
Элис Эллен Терри (1847–1928) — знаменитая английская театральная актриса. В «Венецианском купце» Терри играла роль Порции.
59
Речь о сиро-момэн, белой ткани с узорами. — Прим. науч. ред.
60
В японском выражение «цветы в горшке» созвучно выражению «прикованный к постели». — Прим. науч. ред.
61
Молли Питчер (настоящее имя Мэри Людвиг Хэйс Мак-Колли, 1744–1832) участвовала в битве при Монмуте 28 июня 1778 года, во время Войны за независимость.
62
Речь о Всемирной выставке в Чикаго в 1893 году, она же Всемирная Колумбова выставка. — Прим. науч. ред.
63
Раньше этот остров назывался Нёгогадзима — «остров женщин». — Прим. науч. ред.
64
Речь о маюдама-кадзари. — Прим. науч. ред.
65
«В пару к Дзия», дословно — обозначение служанки-дворецкой. — Прим. науч. ред.
66
В японской буддийской традиции река Сандзу — граница между миром живых и мёртвых.
67
Стихотворение Ёсимине-но Мунесада, известного также как Хэндзё, (816–890), одного из шести «бесмертных». Перевод с японского Александра Долина.
68
Неизвестный автор, перевод с японского Александра Долина.
69
Ятабэ-но Надзане (?–900). Перевод с японского Анны Глускиной.
70
Стихотворение поэтессы Тиё-ни (1703–1775), перевод с японского Веры Марковой.
71
В буддийских адах есть гора, утыканная копьями и мечами. — Прим. науч. ред.
72
Речь о кагэфуми — игре, похожей на пятнашки. Один из играющих становится «людоедом», и он должен наступить на тень другого играющего, чтобы превратить его в «людоеда». — Прим. науч. ред.
73
Эбису, Дайкоку, Бисямонтэн, Бэндзайтэн, Фукурокудзю, Хотэй, Дзюродзин. — Прим. науч. ред.
74
Райдзин, Фудзин и Самэгами. — Прим. науч. ред.
75
Речь о микигути. — Прим. науч. ред.
76
Речь о полнолунии, поскольку месяц лунный. — Прим. науч. ред.
77
Буквальный перевод с японского слова «камибина». — Прим. науч. ред.
78
Речь об амигаса, этот головной убор использовался в тюрьмах Японской империи до капитуляции Японии в сентябре 1945 года. — Прим. науч. ред.
79
Речь о патриотической песне (часто её называют просто «Америка»), слова к которой написал американский баптистский священник Сэмюэл Фрэнсис Смит (1808–1895).
80
Имеется в виду андон, вертикальный фонарь с бумажным абажуром на бамбуковом, металлическом или деревянном корпусе. — Прим. науч. ред.
81
Щипковый музыкальный инструмент.
82
Масамунэ (1264–1343) — японский оружейник, самый известный изготовитель мечей.
83
Токугава Иэясу (1543–1616) — принц Минамото, дипломат и военачальник, основатель династии сёгунов Токугава.
84
Речь о мино.
85
Да (яп.).
86
От английского high collar. Слово используется по сей день в значении «франт, щеголь».
87
Речь о претах. — Прим. науч. ред.
88
Речь о цунокакуси.
89
Самурай делал себе сэппуку (харакири), а голову ему отсекал помощник-кайсяку. — Прим. науч. ред.
90
Речь об утикакэ. — Прим. науч. ред.
91
Речь о церемонии «о-сития» (буквально — «седьмая ночь»), когда младенцу дают имя. — Прим. науч. ред.
92
Скорее всего, речь об амулете с пожеланием счастливого перерождения. — Прим. науч. ред.
93
Вновь речь о Токугаве Иэясу, основателе династии сёгунов Токугава. — Прим. науч. ред.