» » » » Дочь самурая - Эцу Инагаки Сугимото

Дочь самурая - Эцу Инагаки Сугимото

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дочь самурая - Эцу Инагаки Сугимото, Эцу Инагаки Сугимото . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 75 76 77 78 79 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="title1">

43

У изголовья, согласно буддийскому ритуалу, ставится перевёрнутая основанием вверх ширма. Во время похорон всё должно происходить наоборот, так как считается, что это поможет живым людям избежать несчастий. — Прим. науч. ред.

44

Вероятно, имеется в виду, что даже из-за пылинки, попадающей в кокон, наружу будет выдаваться неаккуратный «шарф». — Прим. науч. ред.

45

Ворота в замке, через которые выносили покойников, убирали нечистоты — и, как в приведённом примере, изгоняли провинившихся. — Прим. науч. ред.

46

Речь о плац-параде Аояма. — Прим. науч. ред.

47

По-японски — «Кавара-кодзики». Кавара — район в Киото, где располагались балаганы; актёров презрительно называли попрошайками — «кодзики». — Прим. науч. ред.

48

С японского «Добро пожаловать!».

49

Герой одноименной поэмы Альфреда Теннисона.

50

Вероятно, речь о Ян Гуйфэй и императоре Сюань-Цзуне. — Прим. науч. ред.

51

На самом деле в «Хаккэндэн» 106 томов, произведение написано в начале XIX века, а не в XVIII веке.

52

«Цзы-лу спросил о служении духам умерших. Конфуций отвечал: „Мы не умеем служить людям, как же можно служить духам?“ Цзы-лу сказал: „Осмелюсь спросить о смерти“. Конфуций ответил: „Мы не знаем жизни, как же мы можем знать смерть?“» (Конфуций «Суждения и беседы». Цитата по переводу П. С. Попова). — Прим. науч. ред.

53

Речь о «тори-но ко моти», буквально — «моти в виде птичьего яйца», особый вид лепёшек овальной формы, которые дарят по разным праздничным поводам. — Прим. науч. ред.

54

Речь о хинамацури. — Прим. науч. ред.

55

Речь о мавари-доро, изображенных на многих японских гравюрах конца XVIII — начала XIX века.

56

Из песни «Четыре сезона» поэта Судзуки Хироясу (1843–1897). Перевод с английского Александра Зайцева.

57

Имеется в виду англо-американская война 1812–1815 годов, в Америке её называют второй войной за независимость.

58

Элис Эллен Терри (1847–1928) — знаменитая английская театральная актриса. В «Венецианском купце» Терри играла роль Порции.

59

Речь о сиро-момэн, белой ткани с узорами. — Прим. науч. ред.

60

В японском выражение «цветы в горшке» созвучно выражению «прикованный к постели». — Прим. науч. ред.

61

Молли Питчер (настоящее имя Мэри Людвиг Хэйс Мак-Колли, 1744–1832) участвовала в битве при Монмуте 28 июня 1778 года, во время Войны за независимость.

62

Речь о Всемирной выставке в Чикаго в 1893 году, она же Всемирная Колумбова выставка. — Прим. науч. ред.

63

Раньше этот остров назывался Нёгогадзима — «остров женщин». — Прим. науч. ред.

64

Речь о маюдама-кадзари. — Прим. науч. ред.

65

«В пару к Дзия», дословно — обозначение служанки-дворецкой. — Прим. науч. ред.

66

В японской буддийской традиции река Сандзу — граница между миром живых и мёртвых.

67

Стихотворение Ёсимине-но Мунесада, известного также как Хэндзё, (816–890), одного из шести «бесмертных». Перевод с японского Александра Долина.

68

Неизвестный автор, перевод с японского Александра Долина.

69

Ятабэ-но Надзане (?–900). Перевод с японского Анны Глускиной.

70

Стихотворение поэтессы Тиё-ни (1703–1775), перевод с японского Веры Марковой.

71

В буддийских адах есть гора, утыканная копьями и мечами. — Прим. науч. ред.

72

Речь о кагэфуми — игре, похожей на пятнашки. Один из играющих становится «людоедом», и он должен наступить на тень другого играющего, чтобы превратить его в «людоеда». — Прим. науч. ред.

73

Эбису, Дайкоку, Бисямонтэн, Бэндзайтэн, Фукурокудзю, Хотэй, Дзюродзин. — Прим. науч. ред.

74

Райдзин, Фудзин и Самэгами. — Прим. науч. ред.

75

Речь о микигути. — Прим. науч. ред.

76

Речь о полнолунии, поскольку месяц лунный. — Прим. науч. ред.

77

Буквальный перевод с японского слова «камибина». — Прим. науч. ред.

78

Речь об амигаса, этот головной убор использовался в тюрьмах Японской империи до капитуляции Японии в сентябре 1945 года. — Прим. науч. ред.

79

Речь о патриотической песне (часто её называют просто «Америка»), слова к которой написал американский баптистский священник Сэмюэл Фрэнсис Смит (1808–1895).

80

Имеется в виду андон, вертикальный фонарь с бумажным абажуром на бамбуковом, металлическом или деревянном корпусе. — Прим. науч. ред.

81

Щипковый музыкальный инструмент.

82

Масамунэ (1264–1343) — японский оружейник, самый известный изготовитель мечей.

83

Токугава Иэясу (1543–1616) — принц Минамото, дипломат и военачальник, основатель династии сёгунов Токугава.

84

Речь о мино.

85

Да (яп.).

86

От английского high collar. Слово используется по сей день в значении «франт, щеголь».

87

Речь о претах. — Прим. науч. ред.

88

Речь о цунокакуси.

89

Самурай делал себе сэппуку (харакири), а голову ему отсекал помощник-кайсяку. — Прим. науч. ред.

90

Речь об утикакэ. — Прим. науч. ред.

91

Речь о церемонии «о-сития» (буквально — «седьмая ночь»), когда младенцу дают имя. — Прим. науч. ред.

92

Скорее всего, речь об амулете с пожеланием счастливого перерождения. — Прим. науч. ред.

93

Вновь речь о Токугаве Иэясу, основателе династии сёгунов Токугава. — Прим. науч. ред.

1 ... 75 76 77 78 79 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн