» » » » "Фантастика 2025-163". Компиляция. Книги 1-21 - И. А. Намор

"Фантастика 2025-163". Компиляция. Книги 1-21 - И. А. Намор

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу "Фантастика 2025-163". Компиляция. Книги 1-21 - И. А. Намор, И. А. Намор . Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Попаданцы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
братья Валерий и Вадим Мищуки.

4

Проникновение (лат.).

5

Примерно соответствует армейскому званию капитана.

6

То есть Службы Безопасности (MI-5).

7

«Мистер Си» – глава Секретной Разведывательной Службы (MI-6). По традиции все шефы МИ-6 вместо своей подписи ставят на документах букву «C» от первой буквы фамилии основателя службы, капитана сэра Мэнсфилда Смит-Камминга (Cumming). Позже это сокращение стали расшифровывать, как «Шеф» (Chief). В период с 1923 года и вплоть до описываемого периода шефом SIS был адмирал сэр Хьюг Синклер.

8

Подонок (фр. сленг).

9

Матерно: ничтожество (нем. сленг).

10

Идиот, придурок, ничтожество, буквально «картонный нос» (нем. сленг).

11

Шлюха (нем.).

12

Матерно-презрительно (фр.).

13

«Ческа зброевка» – чешская оружейная компания (нем.).

14

Три… Два… Один… С НОВЫМ ГОДОМ! (гол.)

15

С Новым годом! (англ.)

16

Ваше здоровье! (англ.)

17

Ваше здоровье! (фр.)

18

Кто ты такой? (польск.)

19

Откуда ты? (англ.)

20

«А-а, два котика, серо-бурые два котика…» (польск.) – польская колыбельная песня.

21

Боже мой, как мне… х…во! Ну зачем я мешал вчера коньяк с шампанским? (нем.)

22

Что за х…ня?! (нем.)

23

Человек, мужчина (идиш).

24

Бл…кая погода (х…вое состояние)! (нем.)

25

Дерьмо! (нем.)

26

Травка (то есть марихуана) (англ.).

27

Прошу прощения, но, к сожалению, слишком поздно (англ.).

28

Зайцов Арсений Александрович, начальник контрразведки РОВС.

29

Группа Яши – особое подразделение 1-го отделения ИНО ОГПУ (внешняя разведка) под руководством Якова Исааковича Серебрянского. Специализация – разведывательно-диверсионная деятельность на территории Западной Европы. Группа напрямую подчинялась руководителю ОГПУ/НКВД.

30

Павел Тимофеевич Горгулов (1895–1932) – русский, эмигрант, автор стихов и прозы, одинокий пропагандист националистических теорий, убийца президента Французской республики Поля Думера.

31

Вы сказали тридцать два? (нем.)

32

Увы, нет. Я сожалею.

33

В 1386 году король Людвиг Баварский приговорил к смертной казни мятежного рыцаря Дица фон Шаунбурга. Перед смертью бунтовщик обратился к королю с необычной просьбой: помиловать тех его людей, мимо которых он сможет пробежать после того, как ему отрубят голову. Король удивился, но обещал исполнить последнюю волю приговоренного к казни. И тут случилось невероятное. Остро наточенный меч просвистел в воздухе, голова Дица фон Шаунбурга с гулким стуком упала на помост. Но на глазах сотен людей тело Шаунбурга вскочило на ноги и помчалось вперед мимо ландскнехтов.

34

Французский мыслитель XVIII века.

35

Что происходит? (фр.)

36

Стихи Роберта Бернса:

И я была девушкой юной,

Сама не припомню когда;

Я дочь молодого драгуна,

И этим родством я горда…

Перевод Э. Багрицкого.

37

Да, месье. Вам это не нравится? (фр.)

38

Мне очень нравится ваша новая прическа. Рад вас снова видеть (фр.).

39

«В танго, в парижском танго, я подарю вам сердце в танго» (нем.).

40

Урицкий Семен Петрович (1895-1938) – советский военный деятель, начальник разведуправления РККА, комкор.

41

Гейдрих Рейнхардт (нем. Reinhard Heydrich, 1904–1942) – государственный и политический деятель Германии, начальник Главного управления имперской безопасности.

42

Дословно: «объявление» о государственном перевороте, как и сам переворот.

43

Hand made (англ.) – ручная работа; limited edition (англ.) – ограниченный тираж.

44

Бёрджесс Гай (1911–1963) – советский разведчик, участник Кембриджской пятёрки. Гомосексуалист.

Ежов Николай Иванович (1895–1940) – видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936–1938). Бисексуал.

45

Honey (англ.) – медовый, в переносном значении – «любимый(ая)», «сладкий(ая) мой(я)».

46

Шварц Е. «Дракон».

47

Стихи Р. Киплинга в переводе И. Грингольца, обработка Д. Бромберг.

48

Женский вариант фамильной приставки (предиката) в австро-венгерских и германских дворянских титулах.

49

Дворяне из исторической области Пфальц на юго-западе Германии.

50

Франц Конрад фон Хётцендорф (1852–1925) – австро-венгерский генерал-фельдмаршал (1916) и начальник генерального штаба австро-венгерских войск накануне и во время Первой мировой войны.

51

В Австрийской республике были отменены дворянские титулы.

52

Анаис Нин (1903–1977) – американская и французская писательница, известная своими эротическими романами и дневником, который она вела более 60 лет.

53

Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети – сокращенно МАХ).

54

Modus operandi (лат.) – образ действий.

55

Знаменитое пособие Шпренгера и Инститориса «Молот ведьм».

56

Пометки на полях.

57

Имеется в виду самозарядный пистолет «Маузер» М1910 калибра 6,35 мм с магазином на 9 патронов.

58

Вальтер Кривицкий (Самуил Гершевич Гинзбург) – кадровый советский разведчик, сотрудник РУ Красной армии и ИНО НКВД, работавший в 1920–1930-е гг. в странах Западной и Центральной Европы. В описываемый период – резидент в Голландии. В 1937 г.,

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн