"Фантастика 2025-163". Компиляция. Книги 1-21 - И. А. Намор
4
Проникновение (лат.).
5
Примерно соответствует армейскому званию капитана.
6
То есть Службы Безопасности (MI-5).
7
«Мистер Си» – глава Секретной Разведывательной Службы (MI-6). По традиции все шефы МИ-6 вместо своей подписи ставят на документах букву «C» от первой буквы фамилии основателя службы, капитана сэра Мэнсфилда Смит-Камминга (Cumming). Позже это сокращение стали расшифровывать, как «Шеф» (Chief). В период с 1923 года и вплоть до описываемого периода шефом SIS был адмирал сэр Хьюг Синклер.
8
Подонок (фр. сленг).
9
Матерно: ничтожество (нем. сленг).
10
Идиот, придурок, ничтожество, буквально «картонный нос» (нем. сленг).
11
Шлюха (нем.).
12
Матерно-презрительно (фр.).
13
«Ческа зброевка» – чешская оружейная компания (нем.).
14
Три… Два… Один… С НОВЫМ ГОДОМ! (гол.)
15
С Новым годом! (англ.)
16
Ваше здоровье! (англ.)
17
Ваше здоровье! (фр.)
18
Кто ты такой? (польск.)
19
Откуда ты? (англ.)
20
«А-а, два котика, серо-бурые два котика…» (польск.) – польская колыбельная песня.
21
Боже мой, как мне… х…во! Ну зачем я мешал вчера коньяк с шампанским? (нем.)
22
Что за х…ня?! (нем.)
23
Человек, мужчина (идиш).
24
Бл…кая погода (х…вое состояние)! (нем.)
25
Дерьмо! (нем.)
26
Травка (то есть марихуана) (англ.).
27
Прошу прощения, но, к сожалению, слишком поздно (англ.).
28
Зайцов Арсений Александрович, начальник контрразведки РОВС.
29
Группа Яши – особое подразделение 1-го отделения ИНО ОГПУ (внешняя разведка) под руководством Якова Исааковича Серебрянского. Специализация – разведывательно-диверсионная деятельность на территории Западной Европы. Группа напрямую подчинялась руководителю ОГПУ/НКВД.
30
Павел Тимофеевич Горгулов (1895–1932) – русский, эмигрант, автор стихов и прозы, одинокий пропагандист националистических теорий, убийца президента Французской республики Поля Думера.
31
Вы сказали тридцать два? (нем.)
32
Увы, нет. Я сожалею.
33
В 1386 году король Людвиг Баварский приговорил к смертной казни мятежного рыцаря Дица фон Шаунбурга. Перед смертью бунтовщик обратился к королю с необычной просьбой: помиловать тех его людей, мимо которых он сможет пробежать после того, как ему отрубят голову. Король удивился, но обещал исполнить последнюю волю приговоренного к казни. И тут случилось невероятное. Остро наточенный меч просвистел в воздухе, голова Дица фон Шаунбурга с гулким стуком упала на помост. Но на глазах сотен людей тело Шаунбурга вскочило на ноги и помчалось вперед мимо ландскнехтов.
34
Французский мыслитель XVIII века.
35
Что происходит? (фр.)
36
Стихи Роберта Бернса:
И я была девушкой юной,
Сама не припомню когда;
Я дочь молодого драгуна,
И этим родством я горда…
Перевод Э. Багрицкого.
37
Да, месье. Вам это не нравится? (фр.)
38
Мне очень нравится ваша новая прическа. Рад вас снова видеть (фр.).
39
«В танго, в парижском танго, я подарю вам сердце в танго» (нем.).
40
Урицкий Семен Петрович (1895-1938) – советский военный деятель, начальник разведуправления РККА, комкор.
41
Гейдрих Рейнхардт (нем. Reinhard Heydrich, 1904–1942) – государственный и политический деятель Германии, начальник Главного управления имперской безопасности.
42
Дословно: «объявление» о государственном перевороте, как и сам переворот.
43
Hand made (англ.) – ручная работа; limited edition (англ.) – ограниченный тираж.
44
Бёрджесс Гай (1911–1963) – советский разведчик, участник Кембриджской пятёрки. Гомосексуалист.
Ежов Николай Иванович (1895–1940) – видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936–1938). Бисексуал.
45
Honey (англ.) – медовый, в переносном значении – «любимый(ая)», «сладкий(ая) мой(я)».
46
Шварц Е. «Дракон».
47
Стихи Р. Киплинга в переводе И. Грингольца, обработка Д. Бромберг.
48
Женский вариант фамильной приставки (предиката) в австро-венгерских и германских дворянских титулах.
49
Дворяне из исторической области Пфальц на юго-западе Германии.
50
Франц Конрад фон Хётцендорф (1852–1925) – австро-венгерский генерал-фельдмаршал (1916) и начальник генерального штаба австро-венгерских войск накануне и во время Первой мировой войны.
51
В Австрийской республике были отменены дворянские титулы.
52
Анаис Нин (1903–1977) – американская и французская писательница, известная своими эротическими романами и дневником, который она вела более 60 лет.
53
Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети – сокращенно МАХ).
54
Modus operandi (лат.) – образ действий.
55
Знаменитое пособие Шпренгера и Инститориса «Молот ведьм».
56
Пометки на полях.
57
Имеется в виду самозарядный пистолет «Маузер» М1910 калибра 6,35 мм с магазином на 9 патронов.
58
Вальтер Кривицкий (Самуил Гершевич Гинзбург) – кадровый советский разведчик, сотрудник РУ Красной армии и ИНО НКВД, работавший в 1920–1930-е гг. в странах Западной и Центральной Европы. В описываемый период – резидент в Голландии. В 1937 г.,