Ступени над Бездной. Том 1 - Баобэй Мэйжэнь
Призрак пристально смотрел на Хэ Ли.
– Кто ты? – тихо произнес Хэ Ли.
Его собственный голос раздался в голове: «Мое имя Хай Минъюэ».
Хэ Ли громко вдохнул. Во флаконе оказалась запечатана часть воспоминаний Хай Минъюэ, которые тот разбросал по разным частям света перед смертью.
Но как Хай Минъюэ мог оказаться причастным к Ордену Хаоса, если, по легендам, был ярым его противником?
Он сражался на войне против демонов. Неужели уже тогда эта организация существовала и была нацелена на уничтожение всей демонической расы?
Хэ Ли судорожно произнес:
– Генерал Хай, покажите мне, если я достоин.
Юноша напротив слегка кивнул и элегантно махнул рукой.
Вода тут же потеряла форму и собралась в огромную каплю света, которая молниеносно впечаталась в лоб Хэ Ли. Перед тем как потерять сознание, он услышал все тот же голос: «Не суди меня строго».
Часть 6
Персиковое вино (I)
Стояла снежная зима. В Стране Байлянь шел девятый год правления князя Сюаня, это был последний день второго месяца, и во Внутреннем дворце государя все было ярко украшено к празднику в честь дня рождения сына князя. Во дворе красные и желтые фонари с кисточками и колокольчиками висели над аркой, припорошенной снегом, и качались от морозного ветра, издавая веселый звон.
Четвертый принц Страны Байлянь долго смотрел в окно на то, как они красиво висят, а потом не выдержал, как любой ребенок, которому исполнялось четыре, оглянулся по сторонам, убедился, что няньки не следят, надел свою дорогую, расшитую камнями зимнюю накидку и улизнул на улицу. Снежок хрустел под его бодрыми шагами, снежинки сыпались с неба ему на голову, и четвертый принц очень веселился даже в одиночку.
Наверно, в одиночку ему было даже веселее, чем если бы кто-то пришел мешать его игре. Четвертый принц не очень ладил с другими детьми, потому что был сыном наложницы низкого ранга, а все его братья – сыновьями княгини. Главная жена не любила других наложниц князя, потому и их детей презирала.
Вот и оставалось мальчику разве что играть одному. Его отец, князь Сюань, баловал его самыми разными и красивыми игрушками, но маленький принц больше любил копаться в снегу или смотреть на разноцветных карпов в пруду и слушать, как матушка-наложница рассказывает сказки.
Он остановился под аркой, задрав голову. Фонари были похожи на круглую луну, которая выходила по ночам, или на пряники, которые подавали осенью.
Вдруг обжигающе холодный ком снега прилетел ему точно в затылок, и четвертый принц вскрикнул, сразу почувствовав горькую обиду. Он обернулся, но никого не увидел.
– Кто кидается? – возмущенно пропищал он, раскрасневшись от мороза и обиды.
Но никто не ответил, было тихо. Широкий двор был белым от снега и очень-очень безмятежным. Мальчик громко шмыгнул носом и снова отвернулся к фонарикам, задумав подпрыгнуть до болтающейся красной кисточки. Не успел он и руку вытянуть, как снежок влетел ему в голову сбоку, забился в ухо и снес с ног. Четвертый принц шлепнулся на землю. Тут из-за сугроба показались три румяных мальчишеских лица, а затем на дорогу, смеясь, выбежали старшие братья четвертого принца. Увидев младшего на грани слез, они вовсе не раскаялись.
– Эй, а ну добьем мелкого! – скомандовал старший принц и швырнул снежком в бедного младшего брата, успевшего только закрыть лицо руками. – Смотри, защиту ставить научился! Ха-ха-ха! Нападай, мелкий полудохлик! Сыну наложницы никогда не победить настоящих наследников престола!
Второй и третий принцы с глумливой улыбкой принялись больно закидывать маленького мальчика снежками. Он бы превратился в настоящий сугроб, если бы сзади не крикнула женщина:
– Что вы делаете?! Прекратите немедленно! Я все расскажу его величеству!
Старший принц обернулся и заорал: «Наложница Е! Бежим!»
Маленький четвертый принц сидел на дороге, дрожа и плача, замерзший до костей, не понимающий, за что его так не любят братья. Вдруг теплые руки сомкнулись вокруг него, скидывая остатки снега и крепко обнимая. В его забитый соплями нос ударил запах мамы. Наложница Е сгребла своего сына в самые нежные объятия в мире.
– А-Ли, ну зачем же ты вышел из дворца? – нестрого спросила она, приглаживая растрепанные волосы мальчика. – Ты же заболеешь. Куда смотрели няни?
Четвертый принц громко шмыгнул, закидывая руки маме на шею. Его мама была очень красивая, носила теплое платье из самой дорогой фиолетовой парчи и меховую накидку на плечах, которую мальчик тут же схватил и погладил.
– Хотел потрогать кисточку, – пробубнил он.
– Какую кисточку, А-Ли?
Четвертый принц показал на арку, под которой они стояли, и женщина улыбнулась.
– Ах, эту кисточку, – сказала она, смеясь, а затем взгромоздила сына на руки и поднялась во весь рост, чтобы он смог дотянуться.
Мальчик сразу забыл про то, что только что плакал, обрадовался, протянул ручки и с наслаждением дернул за кисточку. Она оказалась очень мягкой и забавной. Колокольчики весело зазвенели на весь двор. Восторженный мальчик поигрался с кисточкой пару минут и вскоре потерял к ней интерес. Наложница Е улыбнулась.
– Наигрался? – снисходительно спросила она. Четвертый принц хмыкнул. – Ну тогда идем переодеваться.
В тот день четвертый принц отмечал свой день рождения с мамой. Слуги приготовили много вкусной еды, от которой ломился стол, в его комнате все было увешано разноцветными шелками и вкусно пахло. Приходили музыканты и актеры, которые поставили целый спектакль для него и мамы прямо в его комнате, и четвертый принц был очень счастлив, хотя кое-чего все же не хватало. Вечером мама укладывала его спать сама, и он спросил:
– Матушка-наложница, а почему государь-отец не пришел?
Наложница Е вздохнула, расправляя шелковое одеяло.
– Государь, наверно, очень занят, – сказала она. – Он правит страной, это очень тяжелая работа. Но тебе же понравился его подарок?
Четвертый принц тоже вздохнул:
– Угу. Хорошая сказка.
– Государь позвал лучших актеров и музыкантов в стране, чтобы они показали тебе представление. – Матушка ласково улыбнулась. – Это уже огромная честь для