Дворецкий поместья «Черный дуб» - Варвара Корсарова
На ходу отлично думается. Ирис думала о Рекстоне.
Барон в завещании назначил дворецкого ее наставником – хотел, чтобы он присмотрел за ней, как за остальными членами семьи. Рекстон еще молод, но уже играет роль няньки. И за самим бароном присматривал по поручению старого барона, ее деда. Рекстон наверняка знает все тайны этой семьи, но делиться ими не будет. И теперь на его голову свалилась незаконнорожденная дочь хозяина. Он вовсе не рад, но ведет себя любезно, даже когда грубит. Впрочем, грубит он редко. Корректен, как все дворецкие. Однако обманываться не стоит, Рекстон – опасный противник. Пожалуй, он ее порой пугает. Все было бы проще, будь он расположен к ней. Наставник и советник ей очень нужен, но Рекстон может такого насоветовать… Он хоть и предан семье барона, свои интересы тоже блюдет… Любопытно, а он женат?.. Вряд ли. Кольца на руке нет, и, будь у него супруга, она бы тоже жила и работала в этом доме… А невеста есть?
За поворотом лес расступился, и показались сельские дома – вот и Альсинген. Ирис собиралась найти почту и отправить письмо отцу.
Но планы осуществить не удалось. Все вокруг потемнело, на нос Ирис упала капля, а потом грянул оглушительный гром. Хлынул дождь. Отвесные потоки забили в макушку, вода затекла за шиворот, ноги моментально утонули в грязи. Ирис выругалась. Зонтик она не взяла – не было у нее зонтика. Хорошо хоть, Рекстон напомнил надеть жакет, а то дело было бы совсем плохо. Но надо найти укрытие, иначе ее смоет в канаву!
Глава 6
Тень во плоти
Дождь неумолимо набирал силу, и деревенскую дорогу мигом развезло. Ирис подобрала юбку и бросилась искать укрытие. В деревне наверняка есть трактир, где будут рады путнику, однако его еще нужно найти.
Моргая от стекающих в глаза капель, Ирис огляделась и вздрогнула, когда заметила одинокого пешехода. Кряжистый кривоногий мужчина накинул пиджак на голову, спасаясь от дождя, и целеустремленно шагал прямо по лужам. Брызги так и летели из-под его грубых ботинок. Сердце ухнуло в пятки. Этот человек никак не мог оказаться в Альсингене, но это был он, Бугай Барт, приспешник Картавого Рикардо собственной персоной! Его фигуру легко было узнать даже издалека. Надо полагать, Рик не простил ей укушенного носа и поклялся достать обидчицу хоть из-под земли, послал по ее следу подельников. Теперь ее ничто не спасет!
Ирис попятилась и наступила в грязь. Подошва ботинка поехала, Ирис взмахнула руками, но не удержала равновесие и шлепнулась на землю. Грязь тут же просочилась под юбку. Пока девушка чертыхалась и барахталась, подозрительный тип свернул к каменному коттеджу, торопливо откинул защелку с калитки и поспешил в дом, на ходу стягивая пиджак с головы. Увидев кудрявую буйную шевелюру, какой у Бугая Барта отродясь не было, Ирис шумно выдохнула.
Обошлось. Ей померещилось. Здесь она в безопасности. Никто не знает, куда она уехала. Рикардо остался с носом, на котором теперь красуется след от кукольного укуса. Она рассмеялась, чувствуя необыкновенную свободу. Вся ее одежда пропиталась грязью, но Ирис стало беззаботно, как в детстве. Все равно уже ничего не поделаешь, так почему бы не порадоваться новым ощущениям? Дождь теплый, пузыри забавно лопаются в мутной воде, капли задорно барабанят по листьям деревьев. А вот и радуга! Верная примета того, что беды позади и дальше все сложится удачно! Ирис с размаху шлепнула рукой по луже и хихикнула. Хорошо, что никто не видит, как она барахтается в грязи, словно поросенок…
– С вами все в порядке? – встревоженно поинтересовался мужской голос, разрушив идиллию.
– Да, почти! – прокричала Ирис. – Я упала, но уже встаю!
По дорожке, ведущей из опрятного домика, крайнего в ряду, шлепал мужчина в дождевике. Он шагнул в лужу, схватил Ирис под мышки и выволок на замощенный тротуар.
– Вы не пострадали? – заботливо поинтересовался мужчина. – Ногу не подвернули?
Он был рослый, сильный. Все манипуляции с Ирис он проделал так, будто она пушинка.
– Да нет же, все отлично. Сидеть в луже – одно удовольствие! – опять хихикнула Ирис.
– Вам нужно переодеться и выпить что-нибудь укрепляющее – пневмонию подхватить легко. Но вы теперь в надежных руках. Я Морган Фальк, местный доктор. А вы – новая гостья в «Черном дубе», верно? Госпожа Ирис Диль, дочь старины Гвидо и Этель Ламбер?
– Вы уже знаете?!
– В Альсингене слухи распространяются быстро. Ваш кузен с утра сидит в трактире и изливает душу завсегдатаям… Идемте же в дом. В гостиной разожжен камин.
Доктор проводил Ирис в дом и завел в спальню, где стояли лишь узкая койка да набитый книгами шкаф.
– Вот мой халат, он чистый. Приведите себя в порядок, а я пока приготовлю вам горячее вино со специями, – проговорил доктор и ушел.
Ирис стянула тяжелое от грязи платье. Черт, вот незадача! Теперь его придется выкинуть. Отчистить вряд ли удастся. Деревенская грязь – жирная, красноватая от глины. Одежды у нее было немного, покупка каждого платья становилась важным событием. Жаль, жаль! За удовольствие вспомнить детские шалости приходится платить.
Ирис закуталась в мягкий халат – такой длинный, что он волочился по полу, как королевская мантия, – и вернулась в гостиную. У жаркого камина хлопотал, скинув дождевик, доктор Фальк. Он оказался мужчиной лет сорока, приятной наружности. Волосы – светло-каштановые, вихрастые. Высокий лоб, крепкий подбородок, близорукие серые глаза. Фигура у доктора впечатляла, его можно было принять за циркового борца. Под рубашкой бугрились мышцы, выпуклая грудь была широкой, как у вола. Но манеры располагали, и было понятно, что нрав у доктора добродушный.
– Садитесь, госпожа Диль, – указал доктор на вытертое плюшевое кресло. – Вот вам горячее вино. Я добавил имбирь и гвоздику для профилактики простуды.
– Не беспокойтесь, доктор Фальк, я никогда не простываю. Мы, уличные артисты, закаленные ребята.
– Верю, но вы все же выпейте. Докторов нужно слушать. И, пожалуйста, зовите меня Морган.
– Хорошо. А я охотнее откликаюсь на «Ирис», чем на «госпожу Диль».
Доктор засмеялся приятным басовитым смехом.
– Вы очень похожи на свою мать, Ирис. Я прекрасно помню ее. Гвидо был от нее без ума. Он страдал, когда она пропала. Пожалуйста, не судите барона слишком строго за то, что случилось. Он пытался найти