» » » » Игра тени и света - Валерия Яблонцева

Игра тени и света - Валерия Яблонцева

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Игра тени и света - Валерия Яблонцева, Валерия Яблонцева . Жанр: Городская фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 33 34 35 36 37 ... 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
так, чтобы гости чувствовали себя столь же комфортно, как и в любом особняке на суше. Уверяю, здесь есть все, что только может потребоваться для приятного времяпровождения. Ресторан с шеф-поваром из старого света, свежайшие продукты, широкий выбор вин, игорная зона, музыкальная гостиная, библиотека, бассейн, рукотворный сад с птицами и животными…

– Настоящий сад? – Я не сумела сдержать удивления. Нетрудно было представить себе на корабле и книги, и вина, и даже шеф-повара, но выращивать растения и держать животных прямо на палубе – подобного я даже вообразить не могла.

Мистер Уиллард довольно улыбнулся, словно именно такой реакции и ожидал.

– Могу устроить для вас небольшую экскурсию. Уверен, вы не будете разочарованны.

С легким сомнением я покосилась на двери мистера Рафферти и Эсси, но те так и оставались закрытыми. А значит…

– Буду рада. – Я положила пальцы на подставленный локоть. Оглянулась на Ши, напряженно наблюдавшего за мной из глубины кресла, и плотно закрыла дверь, чтобы не искать потом кота по всему кораблю. – Очень.

– В таком случае прошу.

Путь до сада оказался неблизким. Мы прошли сквозь столовую и музыкальный зал в роскошную центральную гостиную в два этажа высотой, с прозрачным потолком и боковыми галереями, где располагались кабинеты, курительные, игорные и уединенные комнаты для отдыха гостей. И в дальнем ее конце, за стеклянной перегородкой, я увидела, можно сказать, настоящее чудо.

Казалось, будто кусочек болота Манчи пробрался на пароход, опутав лианами и ветвями болотных и в столбы и резные перекрытия. Сквозь плотное стекло я различила жесткие листья пальм, высокие травинки осоки и плети висячего мха, из которого ирейцы – а по их рецепту и мистер Рафферти – делали дурманное зелье. Что-то кружило в вышине – то ли большие бабочки, то ли маленькие птицы.

Это было удивительно. А еще… словно пробуждало какие-то странные, неясные чувства, до сего момента скрытые в глубине памяти. Меня тянуло к болотам – и вместе с тем хотелось держаться от них как можно дальше.

На плечо опустилась рука, заставив вздрогнуть.

– Нравится?

Не зная, что ответить, просто кивнула.

– Хотите посмотреть ближе?

С легкой опаской я коснулась кованой ручки. Потянула на себя, обернулась. Мистер Уиллард остался стоять у входа, словно предлагая мне самой исследовать экзотическую оранжерею. Его породистое лицо было непроницаемым.

Что ж…

Задержав дыхание, я сделала шаг – и оказалась в объятиях влажной духоты рукотворного болота. Под стеклянным куполом темными тенями кружили птицы, цветы добавляли сладковатые нотки к запахам болот. Все выглядело почти как настоящее, и в глаза не сразу бросалось, что кочки были сделаны из мягкой ткани, трава и деревья росли в кадках, а зеленый цвет воде придавала болотного оттенка плитка. На ровном дощатом полу располагались диваны и зоны отдыха. В кустах прятался стол, где могли разместиться около десятка человек.

Необычно. Экзотически. И вполне в духе человека-загадки мистера Уилларда.

Что-то шевельнулось за деревьями, привлекая мое внимание. Я повернулась на шум, сощурилась, вглядываясь в густую траву. И…

– А-а-а-а!

Инстинкты сработали раньше, чем я успела осознать происходящее, толкая меня под защиту мистера Уилларда. Я буквально вцепилась в него, прижавшись к мужчине всем телом, а на площадке, где я только что стояла, довольно скалил зубастую морду полутораметровый аллигатор.

– Тьма, – выдохнула я, не решаясь разжать руки.

Довольный хозяин «Принцессы Сиппи» усмехнулся.

– Вам не о чем волноваться, мисс Фицджеральд. Кай не пытался вас испугать. Он просто хотел познакомиться. Кай, тсу-ганг.

Со скоростью, которой никак нельзя было ожидать от толстой короткопалой рептилии, крокодил понесся прямо на нас. Я едва не бросилась наутек, но мистер Уиллард остановил меня, обняв за плечи. Сердце ушло в пятки, в горле застрял крик. От крепкой хватки, пригвоздившей меня к месту, и вида приближавшегося хищника ощущения были такие, будто хозяин «Принцессы Сиппи» вознамерился скормить меня любимому питомцу, не дожидаясь обещанного сеанса.

Я сжалась, приготовившись к неизбежному…

В метре от нас аллигатор остановился.

Глаза с вертикальным зрачком немигающе уставились на меня, широкая пасть распахнулась, показав ряд острых кривых зубов. Наверное, именно так и должна была выглядеть по-крокодильи любезная улыбка, но у меня от нее мороз прошел по коже.

Мне потребовалась целая минута, чтобы убедиться, что аллигатор не собирается нападать, и наконец расслабить плечи. Мистер Уиллард, наблюдавший за моей реакцией, по-отечески погладил меня по дрожащей руке.

– Не беспокойтесь, Кай совершенно ручной. Он не сделает ничего, кроме того, что будет ему приказано. Кай, ста-аг. – Крокодил послушно застыл, превратившись в каменное изваяние. Даже зрачки перестали двигаться. – Кай, видишь мисс Фицджеральд? Запомни, она друг. Фер-унд. Ее ты не должен трогать ни при каких обстоятельствах. Свободен. Фитц-а.

Спружинив на согнутых лапах, аллигатор отпрыгнул. И одновременно я, испуганная даже сильнее, чем при первой встрече с хищником, рванула назад, вырываясь из рук мистера Уилларда. Перед глазами потемнело. В висках барабанным боем стучало сердце, а перед глазами застыл образ смуглокожей старухи, на коленях которой грелась змея.

«Фитц-а?»

Вопрос хозяина Кая и «Принцессы Сиппи» я не расслышала и потому крайне удивилась, когда он повторил сказанное, глядя на меня с искренним, как мне показалось, удивлением.

– Что-то не так? Мисс Фицджеральд, вы в порядке?

– Э-э-э…Фитц-а? Что?.. Почему?..

– Ах, это. – Мужчина мягко усмехнулся. – На местном диалекте это означает «прыжок» или «скачок». Кай родом с болот Манчи. Команды на ирейском даются ему лучше. Кай, фитц-а.

Аллигатор прыгнул, сделав сальто в воздухе и вроде как не собираясь становиться черным туманом.

– Авек.

Сверкнув глазами, хищник скрылся в кустах, и только тогда я смогла выдохнуть.

– Простите, мисс Фицджеральд, – покаянно вздохнул мистер Уиллард. – Кажется, я немного перестарался, пытаясь произвести на вас впечатление. Я не хотел вас напугать.

– П-почему вы привели меня сюда? – Губы еще тряслись, и говорить было трудно. – В чем смысл?

– Хотел познакомить вас с Каем, чтобы избежать проблем в будущем. Видите ли, я бы хотел провести сеанс именно здесь. Для меня важно, чтобы представление проходило в правильном антураже.

– Зачем?

– Думаю, ей так было бы приятнее. – В голосе мистера Уилларда мелькнуло что-то, похожее на печаль. – Она была родом из этих мест.

Я замерла.

– Она?

– Мэделин Уайтинге-Уиллард. Моя жена, мать моих детей. Ее дух я и хотел вызвать с вашей помощью, мисс Фитцджеральд.

Глава 12

В комнате меня уже ждали.

Мистер Рафферти и Эсси, невесть как проникшие внутрь, расположились в гостиной. Организатор шоу, одетый в новый костюм, развалился на диване, поигрывая кубиками льда в пустом

1 ... 33 34 35 36 37 ... 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн