» » » » Игра тени и света - Валерия Яблонцева

Игра тени и света - Валерия Яблонцева

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Игра тени и света - Валерия Яблонцева, Валерия Яблонцева . Жанр: Городская фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 32 33 34 35 36 ... 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p1">Улыбка владельца плавучего особняка стала шире.

– В таком случае прошу на борт. Проходите, располагайтесь. Признаться, мы только собирались отплывать, чтобы сперва собрать всех гостей вдоль побережья, а после вернуться за вами в Нью-Эрли. Но раз обстоятельства сложились иным образом, полагаю, вы не будете против, если мы совершим это небольшое путешествие вместе, прежде чем продолжить путь вниз по течению Сиппи.

– Конечно, – ответил за всех мистер Рафферти. Крепкая рука опустилась на мое плечо, уводя нас с Эсси дальше от ажурных бортов. Вовремя: мельком взглянув на пристань, я увидела столбы пыли на подъездной дороге. Но, на наше счастье, расчет организатора шоу оказался верен, и сунуться за нами бандиты не рискнули. Владелец речного флота явно был им не по зубам. – Мы готовы отправиться хоть сейчас.

Что-то мелькнуло в темных глазах мистера Уилларда. Он усмехнулся и махнул рукой, давая сигнал кому-то на верхней палубе парохода.

– Вот и отлично. Отходим. Признаться, суета Нью-Эрли меня порядком утомила.

* * *

– Добро пожаловать на борт «Принцессы Сиппи», лучшего речного парохода во всех южных провинциях.

Об Оззи и его бандитах я забыла в тот же миг, как съехавшиеся на пристань машины пропали за высоким белоснежным бортом. Никогда прежде я не была на пароходах, а уж таких невероятных, как этот, даже вообразить не могла. «Принцесса Сиппи», больше похожая на плавучий дворец, чем на круизный корабль, поражала с первого взгляда. Широкая прогулочная палуба, столь белая, что от нее слепило глаза, изысканная мебель вдоль бортов, маленькие столики под парусиновыми тентами и целая толпа вышколенных, почти незаметных слуг, готовых сорваться с места по малейшему зову хозяина.

«Вот как, должно быть, выглядит настоящая роскошь. А я-то наивно думала, что видела богатую жизнь, работая в ресторане Брейден-холла. Нет. О нет».

Я искренне надеялась, что роль духовидицы не требовала от меня постоянно изображать напыщенное равнодушие, потому что я просто не могла заставить себя перестать с любопытством рассматривать каждую мельчайшую деталь, каждый столбик, каждый завиток на деревянных панелях обшивки.

«Интересно, это настоящая позолота или просто краска? Не удивлюсь, если первое».

– Прошу сюда. – Перед нами услужливо распахнулись двустворчатые двери. – Я покажу ваши комнаты.

Стоило лишь покинуть открытую палубу, как сходство с дворцом стало полным. Холл, в котором мы оказались, напоминал парадный зал дорогого отеля. Деревянная отделка, живые цветы в вазах, электрические светильники, мягкие ковры под ногами. Духота южного полдня не проникала сюда, отгоняемая зеленой стеной растений и журчанием небольшого фонтана в каменной чаше.

Удивительно…

Громкий свисток, сигнализирующий об отплытии, разорвал тишину, разрушив совершенную иллюзию. Пароход вздрогнул. Непривычная к тому, что пол под ногами может начать предательски трястись и покачиваться, я всплеснула руками и, наверное, посрамила бы перед хозяином корабля и его слугами гордый образ духовидицы, позорно растянувшись на паркете, если бы не ладонь, вовремя поданная для опоры. Мистер Рафферти – да, к моему удивлению, это оказался именно он, а не мистер Уиллард – успел поймать меня, помогая удержать равновесие.

Это было… неожиданно для человека, активно избегавшего любых, даже случайных прикосновений. И вместе с тем…

Пальцы разжались. Убедившись, что я в порядке, организатор шоу отступил, и на его место тут же шагнул мистер Уиллард.

– Осторожнее, моя дорогая, – мягко улыбнулся он, подхватывая меня под локоток. – Жизнь на воде имеет немало тонкостей. Но я уверен, вы очень скоро освоитесь.

Я обернулась на мистера Рафферти, держащегося так легко и непринужденно, точно он шел по ровной земле, а не по качавшейся, вибрирующей палубе, но он не ответил на мой взгляд. Сердце кольнула игла разочарования. Демонстративно резко отвернувшись, я зашагала вперед, следуя за хозяином «Принцессы Сиппи».

Короткий подъем по лестнице, еще один холл поменьше – и мы оказались перед длинным коридором с рядом одинаковых дверей. Пройдя мимо первых трех, мистер Уиллард остановился.

– Ваши покои, мисс Фицджеральд. Мистер Рафферти, вам чуть дальше, а ваша помощница может занять комнату в конце коридора.

Радуясь, что под маской не было видно ничего, кроме глаз, я удивленно приподняла брови. Отдельные комнаты для каждого? Не слишком ли роскошно для наемных артистов, пусть мы и должны были, по задумке мистера Уилларда, стать главным развлечением круиза для приглашенных аристократов?

Как оказалось, с выводами я поспешила. Стоило сначала увидеть отведенные мне покои, а уж потом судить о щедрости нашего нанимателя. Потому что… потому что…

Комнаты – по-корабельному называть это каютой у меня просто не поворачивался язык – превзошли самые смелые мои ожидания. Я словно оказалась в одном из лучших номеров Брейден-холла, куда даже горничных пускали только после тщательного отбора Доррис и дополнительной подготовки. Гостиная с мягким гарнитуром, туалетным столиком и рабочим уголком была больше всей моей квартиры. Отдельно располагались спальня и личная уборная, облицованная красивой салатовой плиткой. Несмотря на жару снаружи, воздух был приятно прохладным. Ветер, проникавший сквозь распахнутое окно, мягко колыхал занавески.

Даже качка совершенно не ощущалась – после первого толчка все успокоилось. Я не боялась упасть и не чувствовала приступов дурноты, какие, я слышала, иногда случались с путешественниками. О том, что мы были на корабле, напоминали лишь плеск воды за окном и отдаленные крики чаек, на которые чутко реагировал Ши, просясь на волю из переноски.

«И здесь мне предстоит провести следующие несколько дней? Даже не верится…»

Оставшись одна, я выпустила кота и первым же делом бросилась осматривать временные владения. Прошлась по комнатам, скользнула рукой по мягкому атласу простыней, налила стакан лимонной воды из кувшина, оставленного на стойке рядом с диваном. В ящике туалетного столика обнаружились гребень, шпильки, косметические принадлежности и несколько флаконов духов, а в ванной из крана текла – вот настоящая роскошь! – не только холодная, но и горячая вода. Я не смогла отказать себе в удовольствии смыть страх и пот безумной погони. Вычесала из волос мелкую стеклянную крошку, освежила прическу, почистила платье, накрасилась.

В этот момент в дверь постучали.

Уверенная, что это мистер Рафферти, я бросилась открывать, лишь в последний момент на всякий случай прихватив маску.

И, как оказалось, не зря.

* * *

– Мисс Фицджеральд.

Признаться, я совершенно опешила, увидев не организатора шоу и его помощницу, а мистера Уилларда. Я была уверена, что мистер Рафферти появится первым. Нам столько всего нужно было обсудить и прояснить. Но коридор был пуст – ни звука, ни шороха. Лишь мистер Уиллард с его обыкновенной проницательной улыбкой выжидающе замер на пороге.

– Вам понравились ваши покои? Надеюсь, они соответствуют вашему вкусу? «Принцесса Сипни» намеренно устроена

1 ... 32 33 34 35 36 ... 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн