Всадник на белом коне 1-3 - Юрий В. Морозевич
«Вот и все, — подумал он. — Прощай, «Леопард»... прощайте светлые мечты о скором возвращении домой. Прощай, жизнь...»
Такого с ним не было никогда, даже в тот жуткий момент, когда обстрелянный и беспорядочно кувыркавшийся рейдер валился в бездонную пропасть.
— Капитан, — враз севшим голосом произнес он. — Кажется, ваши подозрения подтверждаются. В рубку просочилась отливающая металлом субстанция, очень похожая на ту, что вы описали. В любой момент начнет заливать.
— Ч-черт! — с досадой произнес Эллингхаузер. — Глупо было надеяться... Хадсон! Слушай приказ! Покинуть корабль, немедленно! Как понял?
— Понял... — повторил Майлс, не отрывая взгляда от потолка, где уже оформилась приличных размеров ртутная капля, грозившая вот-вот обрушиться вниз.
— Забираешь Гиббса из реакторного отсека, — продолжал капитан, — после чего оба облачаетесь в скафандры и выходите наружу. Повтори!
Пилот машинально повторил.
— Выполняй!
Хадсон склонился над интеркомом, однако вызывать инженера не потребовалось. Он сам ввалился в рубку с совершенно белым лицом и, тяжело дыша, прислонился к косяку, неподвижным взглядом уставившись на страшное зрелище. Майлс вскочил с кресла, подбежал к нему и тронул за плечо.
— Э... эй! — сказал он. — Ты здесь?
— В реакторном та же дрянь, — проговорил Гиббс, не отрывая взгляда от пятна и не реагируя на прикосновение. — Льет, словно водопад... Когда я выскочил из отсека, там ее было уже сантиметров на тридцать... еле унес ноги...
— Идем, — Майлс решительно подхватил беднягу под локоть и развернул к выходу. — Здесь скоро будет то же самое. Приказ капитана — покинуть корабль!
Слово «приказ» подействовало на Гиббса магически. Он словно очнулся от транса и поспешил вслед за Хадсоном по коридору, верхняя часть которого уже начала подозрительно серебриться.
Процесс облачения в скафандры почему-то абсолютно не отложился в памяти. В одном Майлс был уверен: они с Гиббсом побили все нормативы.
На пороге распахнутого наружу шлюза оба остановились, в полном недоумении обозревая раскинувшуюся между кораблем и спасительным берегом пропасть и провожая взглядами огромные ртутные капли, срывавшиеся вниз с отчетливо различимым гулом.
— Выходите наружу и прыгайте! — прокричал капитан, заметив их нерешительность.
— Но как же... — произнес Хадсон. — Здесь не менее двадцати метров.
— Делайте, что говорю! — раздраженно сказал Эллингхаузер. — Главное — не попадите под дождь. Не бойтесь и ничему не удивляйтесь! Ну же!
Майлс переглянулся с Гиббсом, после чего отошел в глубь шлюза, выбрал момент, когда капли стали падать реже, сделал короткий разбег и, зажмуравшись, прыгнул вперед головой. Кувырок на выходе и головокружительный полет над бездной не оставили никаких следов в памяти, зато весьма чувствительный удар о каменную поверхность забыть было невозможно. Ошеломленного пилота тут же подхватили под руки и поставили вертикально.
— Гиббс, давай! — крикнул Эллингхаузер.
Инженер, воодушевленный примером Хадсона, не заставил просить себя дважды. Окончательно пришедший в себя Майлс с изумлением наблюдал, как Энтони Гиббс стремительно пронесся над пропастью, угодив прямиком в объятия Далтона и Эллингхаузера.
«Неужели и я совершил подобный полет? — недоверчиво вопрошал он себя вопреки бьющей в глаза реальности. — Быть того не может! Подобное нарушение законов природы противоречит всему моему опыту... всему, что я когда-то знал и умел. Кажется, придется пересматривать свои взгляды.»
Десантники подошли ближе к краю обрыва и остановились, разглядывая заливаемый ртутной глазурью корабль с чувством безвозвратной потери.
Губительный дождь практически окончился. Изумрудные облака посветлели и начали плавное падение в пропасть, на время скрыв от взглядов несчастный корабль. Они окутали его непроницаемой туманной завесой, после чего быстро канули вниз, открыв на всеобщее обозрение картину случившейся катастрофы.
Толстый слой таинственной субстанции накрыл всю верхнюю половину рейдера. Словно мощная снеговая шапка на еловой лапе, только с явным металлическим блеском. Отдельные ручейки стекали по обшивке, образуя обширные лужи на донной части корабля, не проявляя при этом никакого желания улетать в пропасть. Зато на относительно свободных участках тут и там образовывались огромные ртутные капли, словно нехотя отрывавшиеся от корпуса и уносившиеся вниз с глухим вибрирующим гулом. Не осталось никаких сомнений: зеркальное нечто прошило корабль насквозь, сверху донизу. Бережно взращиваемые надежды на благополучное возвращение умерли, не родившись.
— Конец «Леопарду», — в полной тишине произнес Гиббс. — Как решето.
Никто не рискнул ему возразить. Экипаж мрачно наблюдал, как ртутная дрянь сочится сквозь корпус, и ничего не мог с этим поделать. Неведомая стихия явно разъедала несокрушимую броню, в этом больше не оставалось никаких сомнений.
«Подобно тому, как она расправилась с неосторожно брошенным в лужу камнем, — подумал Эллингхаузер. — Если бы знать...»
Взглянув на молчаливых друзей, он понял, что та же мысль возникла и у них.
— Похоже, шансов больше нет, — подвел итог Далтон. — Без корабля... без воздуха... Протянем несколько часов, а дальше — все. Никакие спасатели не успеют, даже если они и в самом деле существуют.
— Отставить панику! — заявил Эллингхаузер. — Несколько часов, говоришь? Что ж, прекрасно! У нас есть целых несколько часов! За это время многое может произойти.
— Да вы оптимист, капитан!
— Нет. Я — везунчик! А потому, слушайте приказ: выжить любой ценой! Задача ясна?
Ответом на столь энергичные призывы стали угрюмые взгляды, тяжелый вздох Хадсона и чей-то тихий всхлип. Вероятно, Эмери.
— Еще бы понять, как, — мрачно произнес Майлс. — Кругом одни скалы... и вот это...
Он кивнул в сторону облитого «ртутью» корабля.
— Вот и будем думать — как! — решительно возразил Эллингхаузер. — До самого последнего вздоха!
Наступившее после этих слов тягостное молчание внезапно нарушил Далтон.
— Капитан! — сказал он. — Если мы хотим выжить... или по крайней мере, попытаться выжить, то нам следует уходить. По моему скромному мнению...
Он повел рукой налево. Все дружно обернулись, оторвавшись от созерцания обреченного корабля и гадая, какую новую неприятность заготовила для них капризная фортуна.
Оказалось, что зеленые облака, затянувшие верхнюю часть уступа, не канули в пропасть вместе с основным массивом. Напротив, они загустели, налились мертвенно-изумрудным сиянием и неторопливо покатились вниз по склону, прямо в сторону замерших от ужаса наблюдателей. Не оставалось сомнений: еще несколько минут — и смертельно опасная масса накроет их с головой. Однако фортуне, явно решившей покончить с дерзкими пришельцами, этого показалось мало, и она решила усилить эффект, чтобы уж наверняка... Нижняя часть изумрудной дымки оказалась не столь плотной, зато сквозь нее отчетливо просматривались серебристо-ртутные отблески. Спустя несколько мгновений стало ясно: по склону катится набиравший силы губительный вал.
— За мной! — крикнул Эллингхаузер. — Отступаем!
Десантники не заставили повторять