Инспектор паранормального. Дверь в Гром - Сергей Аб
— Ты-то уж слишком не прибедняешься, — проговорила Элиза, помогая Бальдору накрывать на стол.
— Хоть у кого-нибудь в этом доме должна быть харизма! — не без гордости в голосе парировал де Монт.
— У кого-нибудь она есть, — вздохнула Элиза. — Но ты сильно заблуждаешься, если думаешь, что у тебя.
И вот когда блюда были расставлены, столовые приборы приготовлены, а салфетки белели на столе, словно знамя, в главную дверь ворвался ураган, настроение которого сложно было приписать хотя бы к удовлетворительному.
Быстрой походкой она подошла к кабинету, и глаза её впились в Бальдора, словно два ядовитых клыка. За маской безразличия скрывалась злость.
— Вы! — прошипела она, и в комнате стало как будто немного темнее. — Как вы могли!
Я испытал странное чувство дежавю. Однако в этот раз её гнев был направлен не на меня, а на Главного Инспектора, а потому я поймал себя на мысли, что наслаждаюсь происходящим, словно бы мне показывали остросюжетный фильм.
Но почему? Алиса была в ярости, и мне её чувства были непонятны, хотя слова Элизы и смогли приоткрыть эту тёмную завесу.
Я любовался ей. Её сверкающими зелёными глазами. Её движениями, её походкой, её мимикой. Огонь. Настоящий, правильный, обжигающий. И когда я поймал себя на этой мысли, я понял, почему Мелисса бросила меня. Она и не могла поступить иначе, потому что между нами никогда ничего подобного не было. И теперь я испытывал к этой мудрой женщине тёплую благодарность, ведь если бы не она, я бы до сих пор верил, что любовь — это нечто обыденное и понятное.
Глава 38
Странные мысли пришли мне в голову. Причём тут вообще любовь, и эта разъярённая ведьма? Нет здесь никакой связи, и быть не может!
— Мог что? — удивление Главного Инспектора, казалось, было искренним. — Ты, кстати, как раз вовремя! Мы собираемся ужинать.
— Обедать! — поправил де Монт. — Мы ведь ещё не обедали!
— Это как раз тот вид обеда, который плавно перетекает в ужин, — пояснил Бальдор.
— Я думала, что вы погибли! — кинула Алиса. — Каблук сломала, пока бежала в центр, чуть не упала на ходу! Даже плащ взять не вспомнила!
— Мне жаль это слышать, — с искренней грустью в голосе ответил инспектор. — Но сегодня вы действительно чуть не остались без надзирателя. Твои опасения не единственные, Алисочка! Тут все сегодня размечтались, что от меня осталось мокрое место, чтобы потом завладеть моим рабочим столом, и иметь неограниченный доступ к его ящикам.
Филипп неделикатно прыснул отпитым соком, а затем уставился на инспектора в недоумении. Признаться, я и сам не понял, когда это могло бы стать смешным.
— Да никому и даром не нужны ваш ящики, инспектор, — вздохнула Элиза. — Всё равно без вас он не будет работать, я ни раз уже это проверила.
— Так ты копалась в моём столе? — заинтересованно спросил Бальдор, потирая усы. — И что ты там искала?
— Вашу совесть! — фыркнула Элиза.
— Ну этого ты нигде не найдёшь, — усмехнулся Филипп.
Алиса молча наблюдала за происходящим и сумрачно молчала. Взгляд её был всё ещё твёрдым, но глаза стали поблёскивать. Наконец, инспектор глянул на неё, и тут же быстро поднялся. Несколько быстрых шагов и он оказался рядом с Алисой. Та хотела отпрянуть, отстраниться, но уверенные руки инспектора обхватили её, и она тут же сдалась.
— Ненавижу вас, — тихо произнесла она, положив голову ему на плечо.
— И я тебя люблю, — мягко ответил Бальдор. — Ну, ну. Пойдём, перекусим. А потом подарим кое-что кое-кому, а?
— Думаете, сейчас подходящее время? — засомневалась она, на лице её уже не было прежней злости.
— Не можем же мы и дальше заставлять его жить прямо здесь! — вздохнул Бальдор и направился к столу. — Это не гуманно.
— По отношению к вам? — уточнила она.
— Всё верно, — лукаво улыбнулся инспектор и сел.
— Ну конечно! Только вам одному и полагается жить во всех этих пустующих комнатах, — сказала Алиса и заняла последнее свободное место.
— Итак, — объявил инспектор. — Я, разумеется, тронут вашими переживаниями, однако, вынужден вернуться к этому вопросу. Ваши переживания однажды могут очень навредить вам, мои дорогие. Брали бы пример с Вероники! Вот пример стойкости духа и хороший образчик крепкой веры в положительный исход событий!
— Ну, нет уж, инспектор, — покачала головой Вероника. — Я вовсе не показатель, и уж кому, как не вам знать об этом. Кроме того, вы напрасно обижаете меня, ведь и мне было страшно за вас, но где-то глубоко внутри.
— Ладно, — вздохнул он. — Давайте всё же о деле. Ни для кого не секрет, что тучи над Громом сгущаются, и для многих это может закончиться плачевно. Мы должны предпринять что-то. Но вот что, я пока не знаю.
— Может попытаться договориться с этой тварью? — предложил де Монт. — Я могу попробовать.
— Слишком опасно, — покачал головой начальник. — Я больше не могу отпускать вас одних.
— Итак, что мы имеем, — продолжила Алиса. — Сила, с которыми мы столкнулись — одного типа, но, вероятно, единая. Она не действуют по известным нам законам, но при этом пытается передать нам некое послание.
— Если это вообще послание, — заметила Элиза. — То, что мы принимаем за послания, вполне может оказаться попытками выпотрошить нас в энергетическом, или физическом смысле.
— Мне всё же кажется, — заметил инспектор, накладывая в тарелку салат, — что тут вы оказались правы. Энергии, чтобы убивать не подготовленных Громовцев, у этой твари предостаточно, и, как видно из сводок новостей, ей этого не нужно.
— Тогда почему она пыталась убить вас? — спросила Элиза, наполняя свою кружку соком.
— Я не уверен в этом, — пожал плечами инспектор. — Да, стена обрушилась в последний момент. Да, перекрытия стали осыпаться уж больно близко ко мне, и эта энергия, что исходила со второго этажа… и всё-таки, эта сущность могла хотеть испугать меня, а не убить.
— Но какой в этом толк? — спросил я.
— Ну, причин этому может быть много, — заметил Бальдор. — От банальной кражи энергии через страх, до попытки подменить мою душу чем-то не слишком возвышенным.
— Бр-р! — фыркнула Алиса.
— Не уверен, что провернув с вами такое скверное дельце, это существо останется в плюсе, — самодовольно улыбаясь, вставил Филипп.
Инспектор одарил его снисходительным взглядом, но как-то комментировать сказанное не стал, хотя во взгляде его и было нечто вроде: «чья бы корова мычала».
Глава 39
Когда с обедом было покончено, а вернее было бы сказать: когда то, от чего всё ещё ломился наш стол, перестало влезать в нас, Бальдор