Инкубы - Эдвард Ли
Она пристально посмотрела на картину и вдруг поняла.
- Это называется "Суженый Вероники", - сказала она.
ГЛАВА 31
Когда Джек проснулся, он подумал, что, должно быть, видит сон. Ему очень хотелось выпить - это точно. Тем не менее, он чувствовал себя прекрасно. Он чувствовал себя... бодрым.
Фэй не было с ним в постели, но ее запах еще витал в простынях. Каким бы шампунем или мылом она ни пользовалась, у него кружилась голова. Он уткнулся лицом в подушку и глубоко вздохнул. Это было почти эротично. Это было почти как...
"У Вероники", - подумал он.
Прошлая ночь прокручивалась у него в голове, как запрещенный фильм. Она позволила ему притворяться, чтобы помочь ему почувствовать себя лучше, и теперь это заставляло его чувствовать себя плохо. Он знал, что нравится Фэй, и знал, что она нравится ему. Но он использовал ее, чтобы стать кем-то другим. Он методично лгал. Ощущение фальши было единственной вещью, которую он терпеть не мог.
Душ помог ему очиститься. Прохладная вода немного утолила его желание выпить.
- Я получил не все, что хотел, - сказал он зеркалу, вытираясь насухо, - но я получил все, что мог.
Он надел брюки и приличную рубашку, но без галстука. Зачем ему галстук, если он не на работе? Однако его энтузиазм поутих, когда он спустился по лестнице. Что бы он сказал Фэй? Он даже не хотел думать об этом. Когда он вошел в кухню, она вешала трубку.
- Доброе утро, - невпопад произнес он. - Кто это был?
- Я дала Библиотеке Конгресса твой номер, - сказала она и села за чашку горячего чая. - Они пытались найти для меня редкую книгу об аористах. Они нашли ее.
Но Джек не знал, хочет ли Нойл вообще, чтобы она занималась этим делом.
- Это то, что они называют "печатным материалом для предосторожности". Это редкий материал, и он не в хорошем состоянии, поэтому, чтобы посмотреть его, нужно записаться на прием. Тебе придется надеть перчатки и все такое прочее. У меня встреча в полдень.
- Прежде чем ты потратишь впустую свое время... - начал Джек.
- Я уже позвонила этому парню, Нойлу. Он сказал: "Округ очень ценит то, что вы потратили свое время и усилия, мисс Роуленд. Однако в ваших услугах больше не нуждаются, и мы расторгли субподряд с вашим отделом".
- Вот придурок, - пробормотал Джек. - Я бы хотел надрать его чопорную задницу прямо с городского причала.
- Я все равно собираюсь прочитать книгу, - сказала Фэй.
- Почему?
- Любопытство, наверное. Это все равно что не дочитать рассказ до конца. О, и звонил какой-то парень из "Нэшнл Инкуайрер". Он хотел поговорить с тобой о "сатанинских убийцах".
- Он может поговорить с моим средним пальцем, - заметил Джек.
- Я сказала ему, что тебя похитили инопланетяне с татуировками Элвиса и что ты сейчас нездоров.
- Превосходно, - одобрил Джек и направился за "мистером кофе".
- И не заглядывай в газеты, если у тебя плохое настроение.
Спрашивать дальше было бы излишним. Он все сильнее хмурился, просматривая каждую газету. На первой странице "Сан" было напечатано: "Ритуальные убийства охватили исторический район". В разделе "Пост": "Сатанинский культ убил уже троих в районе залива Бэй". И в "Кэпитал": "Окружной капитан расследует серию ритуальных убийств, трое погибших за неделю".
Джек не стал возмущаться: он уже достаточно натворил такого в кабинете Олшера. Вместо этого он сел рядом с Фэй и вздохнул.
- Ты забыл побриться, - заметила она.
- Я не забыл. Я вспомнил, что это делать необязательно. Зачем мне бриться - меня уволили с действительной службы. Бритье - это настоящая заноза в заднице. Женщины понятия не имеют.
- Скажи это нашим ногам и подмышкам. А это что такое?
Она держала в руках квитанцию на 25 000 долларов, которую Стьюи отдал ему от тех двух парней, которые забрали картину Вероники.
- Стьюи подумал, что я, возможно, смогу определить, где была Вероника, по подписи. Правда, не могу разобрать имя. Похоже на Филип, что-то в этом роде.
- Филип, - поправила она, произнося это имя с ударением.
- Ты можешь разобрать фамилию?
- Фо, - сказала она. - Это французская. И немного странная. "Фо" означает фальшивый или ненастоящий. Какое-то странное имя.
Джек оживился и приподнял бровь.
"Филип Фо, - подумал он. - Стьюи думает, что он работает на парня, который пригласил Веронику на "эзотерический отдых"."
- Что произойдет, если ты не сможешь найти ее?
- Это будет означать плохие новости для ее карьеры. У Стьюи куча галерей, желающих провести показ ее работ. Если ты будешь издеваться над такими людьми, то наживешь себе дурную славу. Стьюи боится, что доверие к ней пострадает, если он не сможет подтвердить участие в выставках, а он не может подтвердить участие в выставках, пока не поговорит с ней. И самое забавное, что номер телефона в приглашении был переведен через службу обмена сообщениями на портативный телефон.
- В этом нет особого смысла, не так ли? Почему бы этому богатому парню просто не воспользоваться своим домашним номером?
- Именно это я и пытаюсь выяснить, - признался Джек. Он взглянул на часы: было уже десять. - Ты собираешься в Библиотеку Конгресса в полдень? Давай что-нибудь поедим, а потом ты сможешь пойти со мной в здание суда.
- Что тебе там нужно?
"Узнать, насколько далеко заходит мое неэтичное поведение", - подумал он.
* * *
До городского причала было всего две минуты ходьбы. Джек заказал свой обычный завтрак полицейского: большую порцию жареной куриной печени в фольге. Фэй взяла хот-дог. Они сидели на причале и ели, наблюдая за лодками.
Он старался смотреть на нее незаметно. Утренний свет освещал ее волосы длиной почти до пояса. Она была хорошенькой в своей простой одежде и линялых джинсах. Рэнди сказал ему, что ей двадцать два года, но сейчас, когда солнце освещало ее лицо, она выглядела не по годам развитым человеком. Он вспомнил, какой она была обнаженной, какой нежной на ощупь была ее кожа, какой теплой она была.
- Аористы были очень методичными убийцами, - сказала она.
- Хм-м-м?
- Все, что они делали, они делали по определенной причине. Не то что все эти сатанистские штучки сегодня, в основном