» » » » Герцог для Дианы - Сабрина Джеффрис

Герцог для Дианы - Сабрина Джеффрис

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Герцог для Дианы - Сабрина Джеффрис, Сабрина Джеффрис . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 48 49 50 51 52 ... 82 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
письмо.

Таинственно улыбнувшись ему, она отошла к Рози.

— Вот, я подумала, этот ридикюль тебе подойдет…

Пока они делали последние приготовления к выходу в «Олмак», день быстро перетек в вечер. Миссис Брукхаус была страшно горда за своих сына и дочь и поэтому опять спросила, нельзя ли и ей присутствовать.

— Я просто постою в сторонке, — сказала она. — Никто меня даже не заметит.

— Вы все еще носите траур, — терпеливо объяснила Диана. — Люди сразу начнут относиться к вам по-другому… и к Рози тоже. Вам ведь не хочется, чтобы они подумали, будто вы не уважаете память своего мужа. Одно дело, когда прием проходит в доме вашего сына, но в «Олмаке»…

— Это совершенно другое, — вмешалась Элиза. — Люди — существа недобрые. Плохо уже то, что те, кто считают приглашение в «Олмак» чем-то вроде священного Грааля, склонны постоянно придираться к одежде и поведению присутствующих, но в особенности суровы они будут к вам троим. Вот почему мы втроем тоже хотим туда отправиться. Мы будем служить барьером между ними и вашими детьми.

— Меня ни от кого защищать не нужно, — холодно заявил Джеффри. — Уверяю вас, я точно знаю, что сказать любому, кто вздумает придираться ко мне или к моей сестре.

Диана бросила на него умоляющий взгляд.

— Не говорите ни слова. Стоит вам начать защищаться, как это сделает их еще более жестокими. Вы должны выглядеть так, словно все, что там творится, вызывает у вас скуку. Рози, и ты тоже. Эти твои трепетные, широко открытые глаза хороши для Сент-Джеймсского дворца, а в «Олмаке» вас посчитают грибом.

Джеффри нахмурился.

— Грибом? Вы о плесени? С какой стати мою сестру кто-то посчитает плесенью?

— Не настоящим грибом, — сказала Диана. — Так называют тех, кто появился из ниоткуда за один вечер.

— Такое описание нам, в общем-то, подходит, — заметил Джеффри. — И грибам тоже.

— Отсюда и термин. Но самое важное, что это оскорбление. Если кто-то назовет вас грибом, то не по доброте душевной.

Джеффри скрестил руки на груди.

— После всего этого меня страшно удивляет, зачем я вообще так бился, добывая приглашения и билеты.

— Затем, чтобы получить от них метку, что вы один из горстки избранных, — объяснила Верити. — А если Рози будет иметь успех в «Олмаке», то сможет выбирать из мужчин любого, кого пожелает.

— Тогда как ей добиться успеха? — спросила миссис Брукхаус. — Что она должна делать?

— Изображать скуку и демонстрировать уверенность в себе, — ответила Диана. — Мы придем туда группой и будем вести себя так, словно презираем их всех.

— Это очень просто, — протянул Джеффри. — Я уже начал.

— Я не беспокоюсь насчет вас, — сухо заметила Диана. — Я беспокоюсь о Рози.

Рози нахмурилась.

— Может, нам вообще туда не идти, в конце концов?

Хор возмущенных возгласов заставил ее вздрогнуть.

— Хорошо, хорошо, я пойду, — сказала она. — Право, вы чересчур верите в меня!

— Чересчур? — переспросила Диана. — Что за глупости! Ты достойна этого. Просто не отходи от меня, и все будет прекрасно. Кроме того, тебе ведь хочется увидеться с леди, с которыми ты уже познакомилась во время представления королеве и на своем ужине? Если тебе надоест говорить с нами, поговоришь с ними — делай все, чтобы казалось, что тебе абсолютно комфортно в «Олмаке». Я уже попросила лорда Фокстеда, чтобы он зарезервировал для тебя первый танец, и тогда ты начнешь вечер с завидной позиции.

Она сразу заметила, что Гренвуд собирается запротестовать.

— И даже не думайте запрещать ей этого, герцог. Ваш друг Фокстед будет вести себя подобающим образом. Он ведь джентльмен, в конце концов.

Джеффри фыркнул, явно недоверчиво. Но не произнес ни слова.

Диана повернулась к миссис Брукхаус:

— Не хотели бы вы остаться здесь, пока мы не вернемся? Или лучше отвезти вас в Гренвуд-Хаус?

— Нет, не стоит. Это не по пути. Лучше я дождусь вашего возвращения здесь. У меня с собой есть книга, так что мне будет вполне удобно.

— Вот и чудесно. — Она оглядела всех по очереди. — Мы готовы к набегу на «Олмак»? — Когда все согласно кивнули, объявила: — Едем! Кареты ждут!

Глава 13

По приезде на место им потребовалось какое-то время, чтобы зайти в клуб. И приглашения, и билеты нужно было предъявить при входе. Они прибыли в одно время с многими другими гостями, поэтому предстояло выстоять длинную очередь у дверей.

Оказавшись внутри, Джеффри оглядел бальный зал, пытаясь понять, почему люди сражаются за то, чтобы попасть сюда.

— Итак, вот он — «Олмак». Боюсь, что не вижу ничего интересного.

— Я тоже, — сказала Диана. — Но другие видят, так что мне с сестрами придется играть в эту игру. — Она подняла на него глаза. — Я еще не поблагодарила вас за приглашения и билеты. Как вам это удалось?

Джеффри усмехнулся.

— Вы не думали, что я способен раздобыть нечто подобное?

— Дело не в вас и не в ваших способностях. Мне просто известно, что леди-патронессы могут проявлять высокомерие на грани жестокости.

Ее слова стерли усмешку с его лица.

— Полагаю, вы говорите это, основываясь на собственном опыте.

Диана пожала плечами.

— Скандальная семейная жизнь моих родителей имела долговременные последствия. Когда такой клуб, как этот, делает респектабельность своим ключевым достоинством, никто, кто хоть раз в жизни оказался участником скандала, не может чувствовать себя спокойно. Какое-то время у нас не было никакой возможности получить приглашения в «Олмак». — Она пристально посмотрела на него. — И все-таки, как вам удалось добыть приглашения и билеты? Мне трудно представить, как вы подлизываетесь к дамам-патронессам.

— Если верить Фокстеду, этот способ избирают все, но он редко срабатывает. Возможно, будь я кем-то другим… Но мне известно, что этим дамам я безразличен. — Он пожал плечами. — Поэтому я прикинул, что имеет больше смысла «подлизаться» к мужьям дам-патронесс. Пара-тройка из них инвестируют в те же проекты, что и я, — они помогли мне куда более охотно.

— О! Да вы — продувная бестия! — воскликнула Диана. — Вы научились обходить правила, чтобы получить то, что вам хочется, на своих условиях.

— Вот именно.

— Вдобавок вы мужчина, значит, привыкли действовать за спинами женщин.

— Разумеется. — До него дошло, как прозвучали эти слова. — Я не имел в виду, что…

Диана рассмеялась.

— Это я так издеваюсь над вами. По крайней мере, вы пользуетесь своими возможностями ради сестры, что просто восхитительно. — Она посмотрела в противоположный конец зала, где сгруппировались дамы-патронессы. — К тому же вы не могли бы выбрать дам, более достойных того, чтобы их обхитрили.

Он успокоился.

— Я тоже так решил, исходя из того, что

1 ... 48 49 50 51 52 ... 82 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн