» » » » Напуганы до смерти - Элизабет Прайс

Напуганы до смерти - Элизабет Прайс

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Напуганы до смерти - Элизабет Прайс, Элизабет Прайс . Жанр: Любовно-фантастические романы / Эротика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 12 13 14 15 16 ... 37 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
нашей вчерашней встречи.

Тепло начало разливаться по её телу.

— В самом деле? Почему?

Курт взял её за парящую руку и посмотрел на Сидни сквозь полуприкрытые глаза.

— Ты не знаешь, почему?

— Ах…

Каттер и Эйвери выбрали этот момент, чтобы ворваться.

— Что, чёрт возьми, ты делаешь? — спросил перевёртыш.

Сидни отдёрнула свою руку от Курта и сделала два шага назад, сопротивляясь желанию сказать им двоим, чтобы они убирались. Курт окинул взглядом волка и львицу перевёртышей прищуренными глазами.

— Идеальное время, — сердито пробормотал Курт, и Сидни удивилась этому, хотя она всё ещё удивлялась его поведению в целом.

Наверняка он был там только для того, чтобы помочь ей в продолжающихся исследованиях колдовства. Разве любой мужчина-ведьмак не позволил бы себя изучать в интересах науки? Ох-ох! «Она ему понравилась!» Сексуальному, популярному парню нравилась всезнайка, малышка! «Это был противоположный день!»

Её одышка, затвердевшие соски и тёплые, раскрасневшиеся щёки — всё согласовывалось с тем, что она чувствовала то же самое.

— Нельсон сказал, что вы нашли что-то странное, — подсказала Эйвери, в то время как Курт и Каттер пытались перекричать друг друга.

— Может быть, ничего, — извиняющимся тоном сказала Сидни.

— Продолжай, — пророкотал Каттер.

Курт открыл было рот, чтобы возразить, но Сидни быстро объяснила.

— Доктор Пауэрс обнаружил странное вещество на коже обеих наших жертв.

— Действительно? — спросила Эйвери. — Он ничего не сказал мне.

Сидни повела плечом.

— Ну, он увидел это только после того, как я поместила жертву под свой магический детекторный свет.

Губы Курта скривились.

— Волшебный свет обнаружения? Так что это не волшебное устройство обнаружения.

Застенчиво она смотрела в пол, когда все смотрели на неё с восторженным вниманием.

— Похоже, но это что-то вроде ультрафиолетового излучения.

Она очень плохо называла вещи.

Каттер тихо зарычал.

— Хм, хорошая идея.

Она несколько раз моргнула, наслаждаясь комплиментом, прежде чем Курт подтолкнул её локтем и одарил её любезно ободряющим взглядом.

— Итак, мы нашли это, и я пыталась проанализировать его, но пока всё, что я смогла идентифицировать, это пачули и лемонграсс. Плюс я уже чувствовала их запах, и это ничего не даёт.

Магия искажала свойства ингредиентов, и обычно тому, кто обладал магией, нужно было их идентифицировать.

— Я отправила образец наверх, в лабораторию ведьм для тестирования — надеюсь, они смогут понять, что это такое. Тот факт, что он появился под моим светом, говорит о том, что он в некотором роде волшебный.

Курт потёр челюсть.

— Возможно, это остатки зелья, но я не могу сразу сказать, в чём используется лемонграсс и пачули. Я не слышал о таком сочетании, но многие ведьмы совершенствуют свои собственные рецепты.

— Прославленные повара, — пророкотал Каттер.

— Я проверила одежду, которую носил Хэнк, и мне также удалось найти на ней вещество — повсюду. Но его не было на пижаме Дерека. Поэтому я проверила одежду, в которой он был одет прошлой ночью — его костюм на Хэллоуин — и на нём тоже было это вещество.

Сидни указала на стол, на котором лежали костюм заключённого Дерека и костюм монстра Франкенштейна, который был на Хэнке, теперь весь в его крови.

Каттер кивнул.

— Жертвы были друзьями и ходили на одну и ту же вечеринку в честь Хэллоуина. Что бы… ни произошло, должно быть, это произошло там.

— Есть ли другие жертвы? — спросила Сидни, наморщив лоб от беспокойства.

Её работа заключалась в том, чтобы исследовать места преступлений, но не могли ли преступления быть более мягкими, как… ладно, может быть, ни одно преступление не было мягким, но она ненавидела убийства.

— Пока нет, — ответила Эйвери, — мы пытались выяснить, кто был на вечеринке, и поговорить с ними, но нам пока не удалось связаться с парой, устроившей вечеринку. Никто не знает, где они.

— Думаете, они виноваты в этом? — спросил Курт.

— Возможно, — проворчал Каттер. — Но, если они сбежали, они оставили все свои вещи — даже не упаковали чемодан.

— В их доме всё ещё беспорядок после вечеринки в честь Хэллоуина, и они не пришли на работу, — сказала Эйвери. — Но мы нашли своего рода список гостей на вечеринку, поэтому мы пытаемся пройтись по нему.

Сидни закусила щеку.

— Вещество может быть ничем.

— Или может быть причиной того, что они вели себя как фруктовые петли, — проворчал Каттер.

Он подошёл к хэллоуинским костюмам, натянул перчатки и поднял их, осторожно вдохнув, а затем чихнув.

Эйвери присоединилась к нему.

— Чем это пахнет?

— Ничем. Ничего кроме пачули и лемонграсса не разобрать.

Это о чём-то говорило — волк был похож на ищейку.

Эйвери последовала его примеру и тоже понюхала костюмы.

— И я не могу.

Каттер хмыкнул в знак согласия, прежде чем повернуться к Сидни.

— Нам нужно использовать твоё магическое ультрафиолетовое излучение.

Сидни решительно кивнула.

— Конечно.

— Мы воспользуемся им, когда будем проверять других гостей.

Каттер снова чихнул, и Эйвери последовала за ним.

— Аллергии? — усмехнулся Курт.

Волк зарычал и ушёл с грацией урагана. Эйвери улыбнулась и с благодарностью взяла с собой волшебный свет.

Курт одарил Сидни волчьей ухмылкой.

— Итак, на чём мы остановились?

* * *

— Это… мило?

Курт усмехнулся.

— Это был вопрос?

Сидни покачала головой и оглядела клуб, куда она обычно не осмелилась бы зайти. В основном это был клуб ведьм, но там было довольно много вампиров и несколько людей, сопровождающих ведьм.

— Мы можем пойти куда-нибудь ещё, если хочешь.

— Нет, нет, всё в порядке.

Курт пригласил её на свидание после работы, и она была слишком удивлена, чтобы делать что-то ещё, и она пискнула, что он воспринял как согласие. Не то чтобы Сидни сказала «нет». Даже если бы она не была смущённо возбуждена им, она не смогла бы подвести его.

Сидни попыталась сделать глоток своего мохито и едва избежала удушья. Когда он спросил её, чего она хочет, это был единственный взрослый напиток, о котором она могла думать — тот, который всегда заказывала её лучшая подруга Тара. Сидни больше любила газировку.

Курт посмотрел на Сидни с беспокойством.

— Я прекрасно провожу время, — сказала она, попытавшись улыбнуться.

«На самом деле это было не так».

Она положила ладони под бёдра, пытаясь остановить потоотделение. Это был интересный клуб — лучшее описание — яркий и игривый. С низкими розовыми диванами и бегающими вокруг людьми, создающими пузыри.

Красиво выглядящие мужчины и женщины носили обтягивающую и часто очень немногочисленную одежду и бросали в её сторону любопытные взгляды. Сидни взглянула на свои удобные туфли, вельветовую юбку, бесформенную рубашку и кардиган и подумала, не пойти ли ей домой переодеться.

«Во что?» — спросил голос в

1 ... 12 13 14 15 16 ... 37 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн