Соленья и варенья от попаданки, или новая жизнь бабы Зины - Ри Даль
Райли тем временем пробовал на вкус похлёбку. Но по выражению его лица мне так и не удалось разобрать, понравилось ли ему.
— Вкусно?.. — уточнила я, стараясь звучать небрежно.
— Если твои соленья будут настолько же… вкусны… — задумчиво пробормотал он, глядя в тарелку, а затем поднял глаза к моему лицу и посмотрел мне в глаза. — То им гарантирован успех.
Я не сдержала улыбки, а румянец снова зажёгся на щеках.
— Ты опять мне льстишь.
— Нисколько, — почти возмутился Райли. — Почему ты мне не веришь?
«Потому что не привыкла доверять мужчинам…» — пронеслось в мыслях, однако вслух я, конечно, ничего подобного не сказала.
— Верю. Просто с осторожностью.
— Разве сегодня я не доказал, что желаю тебе только добра?
— Сегодня ты доказал, что владеешь оружием не хуже, чем языком.
Райли прищурился:
— Знаешь, меня посетила мысль, что твои соленья и мои корабли могут прекрасно дополнить друг друга.
Он произнёс это так, будто имел в виду не совсем соленья и не совсем корабли.
— В каком же это смысле?
— Скоропортящиеся продукты — основная проблема при перевозках, — уже более деловым тоном объяснил Райли. — А ты говоришь, что твои чудо-соленья способны долго храниться.
— Это так, — я кивнула. — Но есть одна проблема…
— Какая же?
Я вздохнула:
— Мне так и не удалось купить соль, необходимую для консервации. Кстати, почему это настолько редкий и дорогой товар?
Райли пожал могучими плечами.
— Потому что её добывают в пещерах Моркендаля. Возить её через Мятежные Горы или по морю — тот ещё подвиг.
Да, это многое объясняло. Однако тут мне пришла на ум одна мысль:
— Я где-то слышала, — осторожно начала, тщательно подбирая слова, — что соль можно добывать из морской воды. Тут ведь поблизости Колючее Море. Морская вода содержит много соли. Нужно просто выпарить — и готово. Дёшево и сердито.
Райли похлопал глазами и вдруг расхохотался, но тут же поморщился, схватившись за раненое плечо.
— Морская вода? Солёная? — переспросил он, глядя на меня, как на диковинку. — Зина, ты точно не из этого мира. В Колючем Море вода не солёная. Ну, почти. Только в некоторых течениях, вроде Плачущего Потока, есть что-то вроде соли, но это далеко от здешних берегов. Однако… — Райли сделал паузу и прищурился. — Возможно, у меня найдутся некоторые связи, чтобы раздобыть для тебя соль. Если, конечно, ты попросишь…
Я замерла, держа ложку над котелком, и посмотрела на него с подозрением. Этот контрабандист с его шуточками и серебряными глазами явно знал, как выбить меня из колеи.
— И что же, по-твоему, я должна сделать? — насторожилась я. — Умолять тебя?
— Достаточно будет всего одного поцелуя, — Райли подался вперёд, и наши лица оказались слишком близко друг к другу.
Я же напротив — отпрянула назад, не позволив этой близости продлиться долго.
— Я подумаю над твоим предложением, — сказала строго. — А сейчас доедай. И пора ложиться спать.
Он улыбнулся, но возражать не стал. Закончив с трапезой, я повела его в соседнюю комнату, где стояла старая кровать Брунара. Лампа тускло освещала деревянные стены, пахнущие сыростью и старым деревом. Я помогла Райли сесть на кровать, а затем собиралась поскорее уйти и проверить, как там Санна.
Однако Райли меня остановил:
— Ты не останешься? — он как будто бы удивился.
— Разумеется, нет. С чего ты это взял? Или думаешь, что за кусок соли я готова на всё, что угодно?
Райли театрально вздохнул:
— Знаешь, Зина, — начал он, глядя на меня с лукавой улыбкой, — за долгие годы в море я попросту разучился спать в одиночестве. Гребцы, бывало, спали вповалку, как сардины в бочке. Ты могла бы просто составить мне компанию. Для поддержки, так сказать. Я ведь ранен и беспомощен.
— Не такой уж ты беспомощный, — строго заявила я, уперев руки в бока. — А если ты думаешь, что я поведусь на твои морские байки, то сильно ошибся. Ложись давай, иначе я разозлюсь. И по сравнению с этим, встреча с неживунами покажется тебе дружеской гулянкой.
— Ладно-ладно, — сдался он и посмотрел на меня долгим взглядом. На миг мне показалось, что он хочет сказать что-то серьёзное, но вместо этого он просто улыбнулся. — Дивных звёзд, Зина, — сказал тихо, и в его голосе было столько тепла, что я невольно замерла.
— Дивных звёзд, Райли, — ответила я, чувствуя, как горло сжимается от непонятной нежности.
После чего вышла из комнаты, аккуратно притворив за собой дверь.
Глава 56.
Солнце ещё не успело толком взойти, а я уже открыла глаза, будто кто-то невидимый ткнул меня в бок и шепнул: «Пора, Зина, вставай». Темнота в комнате была густой, как смола, только через щели в ставнях пробивались тонкие нити серого предрассветного света. Я лежала на узкой лавке в углу кухни, укрытая старым шерстяным одеялом, которое пахло пылью и чем-то неуловимо родным, словно хранило тепло рук Сималлы.
Сон долго не шёл ко мне этой ночью — то ли от пережитого в Галесе, то ли от мыслей, что вихрем кружились в голове. Торгаллы, драконы, крики, кровь Райли на мостовой… И где-то там, в глубине, тлеющая надежда, что мой ребёнок, которого я потеряла, быть может, всё ещё жив. Но сейчас не время было раскисать. Впереди ждал новый день, а с ним — куча дел, которые сами себя не сделают.
Я потянулась, чувствуя, как ноют мышцы после вчерашнего. Меч Брунара, тяжёлый, как моя совесть, лежал у стены, поблёскивая в полумраке. Я бросила на него взгляд, будто он мог заговорить и рассказать, как мне жить дальше. Но меч молчал, и я, вздохнув, поднялась с лавки, стараясь не скрипеть половицами.
Первым делом нужно было проверить Санну. Девочка вчера пережила такое, что взрослому-то не всякому по силам, и я боялась, что она, чего доброго, решит сбежать. Не то чтобы я её винила — после всего, что она видела, любой бы захотел унести ноги подальше от этого кошмара. Но оставить её одну я не могла.
Тихо, на цыпочках, я прокралась к комнатке, где спала Санна. Дверь скрипнула, когда я её приоткрыла, и