Кухарка для лорда, или Магия поместья Эверли - Глория Эймс
В комнате повисает тишина, нарушаемая лишь потрескиванием дров в камине. Я смотрю на Грэйс. В ее словах столько боли, столько страха, что они обжигают словно кипяток.
Я знаю, как сильно она любила Имоджин. Ее смерть стала для Грэйс незаживающей раной, травмой, которая до сих пор определяет ее восприятие мира.
— Грэйси, милая, я понимаю твою боль, — говорю я, стараясь подобрать самые нежные слова. — Но жизнь продолжается, и мы не можем позволить прошлому держать нас в заложниках. Я знаю, ты боишься перемен, но перемены могут принести и счастье. Анна не заменит двойняшкам маму, она просто… она просто сделает нашу семью больше, теплее, светлее.
— Ничего ты не понимаешь, — шепчет Грэйс, а по ее лицу текут слезы.
Подхожу ближе и обнимаю ее крепко, чувствуя, как дрожит ее хрупкое тело.
— Грэйси, я всегда буду рядом. Ты моя сестра, моя семья. И я никогда не позволю тебе страдать. Я обещаю, что Анна постарается стать тебе настоящей подругой, сестрой. Дай ей шанс, пожалуйста. Дай шанс и мне быть счастливым.
— И когда свадьба? — отстранившись, резко спрашивает Грэйс.
— Сперва я съезжу в город к нашему юристу, чтобы обсудить все вопросы о браках с попаданками. Ты не против, если завтра уеду на весь день?
— Делай что хочешь, — устало выдыхает Грэйс.
В дверь стучат, и заглядывает мисс Финч:
— Простите, миледи, мы можем поговорить?
— Да, конечно, — кивает Грэйс, а я, поцеловав сестренку в заплаканные щеки, выхожу из гостиной.
Разговор с Грэйс оставил после себя горький привкус. Я понимаю ее страхи, ее боль, но не могу отказаться от своего счастья. Анна стала для меня той путеводной звездой, которая вывела из тьмы одиночества и тоски. И я не готов ее потерять.
Брожу по дому, словно призрак, пытаясь унять бушующие внутри эмоции. Заглядываю в детскую, где мои сорванцы увлеченно играют в свои игры. Смотрю на их счастливые лица и понимаю, что не имею права лишить их возможности иметь полноценную семью. Анне удается то, что не получалось еще ни у кого: дарить им тепло, заботу и любовь. Они отвечают ей тем же, искренне и беззаветно.
Решаю выйти в сад, прогуляться в тишине, собраться с мыслями. Сажусь на скамейку под старой яблоней, вдыхаю аромат цветущих роз. Пытаюсь представить себе будущее.
Вижу, как мы все вместе: я, Анна, Грэйс, дети — сидим за большим столом, смеемся, делимся радостями и печалями. Хочу, чтобы моя семья была крепкой и счастливой. Но получится ли? Смогу ли я убедить Грэйс принять Анну? Сможет ли Анна найти общий язык с моей сестрой?
Эти вопросы терзают меня, не дают покоя.
Но я знаю одно: я должен сделать все возможное, чтобы моя мечта осуществилась. Я люблю Анну, люблю своих детей, люблю свою сестру.
И я не сдамся, пока не найду способ объединить их всех в одну большую и любящую семью. Я верю, что любовь способна творить чудеса. И надеюсь, что она поможет нам преодолеть все трудности и невзгоды, которые стоят на нашем пути.
Глава 64. Увольнение
Анна
— Нет, мистер Беркли, так нечестно! — наигранно возмущаюсь я. — Вы обещали учить, а не насмехаться!
Двойняшки хохочут до слез, а мистер Беркли смущенно поправляет маленький вихрь, свернувший тетрадь в кулек.
Мы занимаемся в классной комнате особняка Эверли все вместе. И то, как ребятишки легко выполняют задания, которые мне не под силу, вызывает уважение. Из них вырастут сильные маги, очень умные и добрые.
Только что мистер Беркли пошутил над моим маленьким смерчем. Я с таким трудом создала его в ладони! А тот вышел из-под контроля и вместо того, чтобы перевернуть страницу, просто скомкал всю тетрадь. Получился типичный кулек для орехов, о чем и не преминул сказать мистер Беркли.
Все смеются, и я с ними.
Учиться мне очень нравится, и я уверена, что теперь у меня получится еще лучше готовить.
— Погодите, вот вернется ваш отец из города, я ему все расскажу, — обещаю двойняшкам, отчего Альберт и Лотти еще громче хохочут.
Но наше веселье прерывает появление Чамерса.
Всегда такой чинный и спокойный, он выглядит очень напряженно.
— Мисс Анна, леди Эверли ждет вас в библиотеке.
«Неужели еще что-то из фамильного серебра пропало?!» — тревожно думаю я, идя по коридору.
Грэйс сидит в библиотеке, и ее строгий вид очень напоминает нашу первую встречу, когда она пыталась изобразить суровую полновластную хозяйку поместья.
— Звали, миледи? — спрашиваю я с легкой улыбкой.
— Да, Анна, — он хмурится, отводя взгляд. — Ваш испытательный срок подошел к концу. Вы нас не устроили как кухарка и должны покинуть поместье.
— Что? — не верю своим ушам. — Но что я сделала не так?!
Вспыхнув, Грэйс поднимает на меня глаза:
— Решительно все. И вы сами это прекрасно знаете. В поместье такой человек не нужен.
— Но я… А как же… Ричард вам не сказал? — предпринимаю последнюю попытку.
— Да, он сегодня утром перед отъездом рассказал, что вы вели себя неподобающим образом. Ваше поведение идет вразрез с моральными принципами нашего мира. Боюсь, ваше присутствие пагубно отразится на моих племянниках, — резко заявляет Грэйс, вцепившись дрожащими пальцами в подлокотники кресла.
— Он так и сказал? — ошарашенно шепчу и чувствую, как начинает кружиться голова.
Грэйс делает неопределенный жест:
— Что-то в этом роде. Вы не первая и не последняя в подобной ситуации. Тут, в Эверли, много таких было. В конце концов, это я вас нанимала и имею право отказаться от ваших услуг, мисс Добродеева.
— Но как…
— Я уже вызвала автомобиль, он отвезет вас обратно в центр для мигрантов-попаданцев. Не волнуйтесь, все отработанные дни будут оплачены, вот чек, — она протягивает квиточек с витиеватой росписью, — в центре для мигрантов вам выдадут наличные.
Растерянно смотрю на Грэйс.
Мир рухнул в одночасье. Все, что я строила, оказалось зыбким песком. Слова Грэйс врезаются в самое сердце, словно осколки стекла. Неужели все было ложью?
Ричард просто пошутил надо мной, когда я открыла ему душу?
Неужели мои старания, моя привязанность к этим милым детям, ничего не значат для этих холодных, надменных аристократов?
Ричард вчера выглядел таким искренним, что я совсем потеряла голову…
«Вы не первая