Лейк - Мишель Хёрд
— Что еще нам нужно сделать? — спрашивает Фэлкон.
— Вам обоим нужно разобраться со своими делами с Сереной и Клэр. Остальное я возьму на себя, как только пойму, что именно «остальное».
— Ты не можешь просто её спросить? — уточняет Мейсон.
— Нет. — Я тяжело вздыхаю. — Оказывается, я переписывался с этой чертовой любовницей. — Я подаюсь вперед и закрываю лицо руками. — Чувствую себя так, будто меня изнасиловала «мамочка без сахара».
Фэлкон взрывается хохотом, забрызгав меня газировкой.
— Не-е-ет! — я трясу руками, пытаясь стряхнуть капли, и хватаю салфетку. — Тебе повезло, что я закрыл лицо руками.
Тут я слышу фырканье рядом. Я свирепо смотрю на Мейсона, который трясется от смеха, прикрывая глаза ладонью.
— Что такое «мамочка без сахара»? — бормочет Престон, не отрываясь от телефона.
Фэлкон заходится в новом приступе хохота и случайно смахивает стакан со стола. Подбегает официантка.
— Простите, — говорю я ей. — Я всё еще пытаюсь научить их вести себя в приличных местах. Знаете, — я тяжело вздыхаю, — нелегко быть отцом-одиночкой и растить троих оболтусов самому.
Мейсона почти разрывает, когда официантка смотрит на меня взглядом «что ты вообще несешь». Я с широкой улыбкой наблюдаю за его реакцией.
Когда Фэлкон и Мейсон успокаиваются, я спрашиваю: — Ну что, готовы к шопингу?
— Никогда не буду готов, но погнали, — ворчит Мейсон.
Престон протягивает мне телефон: — Готово. Я могу зайти за средствами гигиены. Ну, шампуни и всё такое.
Мейсон кладет руку ему на плечо и кивает: — Поддерживаю. И не забудь про прокладки и прочую фигню.
— Про что? — Престон хлопает глазами, кажется, у него сейчас замкнет контакты в мозгу.
— Ты идешь с нами, — говорит Фэлкон, оттаскивая Престона от Мейсона. — Начнем с нижнего белья.
Я тру лицо руками.
— Это будет долгий день.
Мейсон хлопает меня по спине: — Я так рад, что у тебя наконец появилась девушка.
Он скалится.
— Ты же сейчас отыгрываешься за все мои подколки, да? — спрашиваю я.
— Можешь не сомневаться.
Когда мы заходим в бутик, Фэлкону приходится чуть ли не силой тащить Престона к отделу с бюстгальтерами.
— Какой размер тебе нравится?
— Откуда мне знать? Я их не ношу! — отвечает Престон, заливаясь краской.
— Ну же, помогай нам, — Мейсон встает с другой стороны. — Тебе нравятся побольше, «на ладошку» или «на полный рот»?
Я прикрываю рот рукой, видя, что у Престона сейчас начнется припадок.
— Нормальные размеры! — бурчит он.
Я фыркаю и маскирую это кашлем.
Фэлкон хватает кружевной лифчик приличного размера: — Как насчет такого? В них можно лицом зарыться.
— Господи помилуй... — стонет Престон. Я уже не сдерживаюсь и хохочу.
Я подхожу к маленьким размерам и выбираю пять штук, которые выглядят удобными.
— Откуда ты знаешь размер? — внезапно спрашивает Мейсон.
Я проверяю бирки: — Я её обнимал.
Мейсон ухмыляется: — У тебя что, встроенные датчики «холмиков»?
— Датчики чего? — уточняет Фэлкон.
— Ну, груди. Кингсли их так называет. Привязалось.
Я поигрываю бровями: — Я же говорил, что я особенный.
Я набираю белье и отношу на кассу, чтобы перейти к одежде. Вскоре Мейсон и Фэлкон оставляют попытки просветить Престона в вопросах женской груди и тоже начинают хватать вещи. Бедная продавщица едва не дымится, пытаясь за нами угнаться.
Оплатив всё и оставив адрес для доставки, мы выходим на улицу.
— Дальше — косметика и гигиена. Готовы?
— Погнали, — говорит Мейсон, поймав кураж.
— А еще говорил, что ненавидишь шопинг, — бормочу я. — Ты хуже девчонок.
Он бросается на меня, и я даю деру. Убегая, я начинаю вопить: — Помогите! За мной гонится маньяк! Помогите!
— Да заткнись ты! — орет Мейсон сзади.
На повороте он всё-таки ловит меня за футболку и дергает назад. Я вдыхаю, чтобы снова закричать, но он зажимает мне рот ладонью.
— Молчи! — хохочет он. — Люди сейчас полицию вызовут.
Через пару секунд к нам подбегает Престон: — Фэлкон идти не может.
— Почему? — Я выглядываю за угол и начинаю ржать: Фэлкон прислонился к витрине и сползает по ней, потому что смеется так сильно, что не может издать ни звука.
— Он сейчас описается, — хмыкает Мейсон.
— Ага, и тогда копы точно поверят в мою историю про маньяка.
Мейсон дает мне подзатыльник.
— А теперь я могу добавить статью за насилие.
Мейсон делает пару шагов к Фэлкону, останавливается и орет на всю улицу: — Забираем Фэлкона и идем покупать тампоны!
— Господи боже... — бормочет Престон, но хотя бы улыбается.
— Ты перешел на новый уровень. Рад за тебя, — я хлопаю его по плечу.
— На какой еще уровень? — спрашивает он, догоняя меня.
ГЛАВА 8
ЛИ
Кингсли познакомила меня с шеф-поваром Анандом. Он не выглядел особо дружелюбным, но он готовит для нас рамён, так что мне, честно говоря, всё равно.
Официант расставляет на столе маленькие керамические подставки, а затем кладет палочки. Когда он возвращается с подносом закусок, и я узнаю их, я в изумлении прикрываю рот рукой.
— Дэбак! (Ничего себе!)
Я поднимаю на него взгляд, чтобы поблагодарить, но он улыбается: — Шеф Ананд просит прощения за то, что сегодня не смог подать кимчи. Вместо него он приготовил острый салат из капусты. — Официант указывает на блюда, называя их: — Пха-джон с зеленым луком. Кьеран-мари — мы заменили морские водоросли шпинатом. И, наконец, сигымчи намуль.
Я склоняю голову, совершенно подавленная их добротой.
— Спасибо.
Официант приносит три чаши с рамёном. Когда он ставит одну передо мной, я едва не плачу от облегчения — так аппетитно он выглядит и пахнет.
— Чаль могосымнида (Приятного аппетита / Я вкусно поем), — шепчу я, прежде чем взять палочки.
— Что ты сейчас сказала? — спрашивает Лейла.
— «Я хорошо поем». Это что-то вроде благодарности за еду.
— А как держать эти штуки? — спрашивает Кингсли.
— Расположите их в руке вот так. — Я показываю свой захват. — Я использую средний палец, чтобы двигать нижнюю палочку, но делайте так, как вам удобнее.
Они обе пробуют и умудряются отправить по порции лапши в рот. Не в силах больше ждать, я