Там, где кричат тихие сердца - Виктория Холлидей
— И почему ты сначала пришел сюда? Почему не к Бенито?
Его плечи опускаются, и я вижу, как силы уходят из его тела.
— Потому что ты мой первенец. Бенито всегда боготворил тебя. Я знал, что если смогу склонить тебя на свою сторону, Бенито станет посговорчивее.
— А если я откажусь быть «склоненным»?
Он втягивает хриплый вдох.
— Я дам ему знать, что жив, но не буду ожидать, что он пойдет против старшего брата.
— Бенито умный человек, — нахмурившись, говорю я. — У него есть собственная голова на плечах. Это не причина, по которой ты пришел ко мне первым. Ты явился сюда потому, что я прикончил твою шайку, я распустил банды. Ты пришел потому, что теперь Бостон принадлежит мне.
— Не виню тебя за паранойю, сын. Несомненно, именно это и помогло тебе зайти так далеко.
Я сжимаю зубы. Мне хочется поправить его снова, но я не хочу доставлять ему удовольствие видеть, как упоминания о нашей проклятой кровной связи выводят меня из себя.
— Аджелло был лицом уличных банд, — говорю я, прищурив глаза. — Твое имя ни разу не всплыло. Где ты был?
Один угол его рта приподнимается, и он выглядит как ебанутый клоун-психопат.
— О, я был рядом. Просто прятался по подвалам. Как думаешь, почему мы так долго держали Южный Бостон? Это все я. Я управлял каждым нашим шагом буквально из подполья. Даже копы дали мне прозвище — «крот». Этим я горжусь.
Мне хочется стереть самодовольную ухмылку с его лица, но информация стоит дорого, и я хочу вытянуть из него столько, сколько смогу вынести.
— Я двигал эти банды, как фигуры на доске, сталкивал одну с другой, держал их влияние на низком уровне за счет вечных разборок. Они резали друг друга, часто насмерть, и мое имя при этом никогда не всплывало.
Моя спина напрягается. Мне не нравится, к чему это ведет.
— Андреас, понимаешь… хаос, который позволил тебе прикончить банды и подняться наверх? Его устроил я. Это я стал архитектором твоей славы и состояния. Это я подмазал твою подружку Олссон. Это я проложил дорогу к той самой важной подписи.
Мои ноздри раздуваются от чистой ненависти. Он врет. Всю жизнь он считал себя больше, умнее, хитрее всех остальных. Настоящий нарцисс. Мы с Эрроу годами дрались с этими бандами голыми руками. Не было никакого хаоса, кроме обычных мелких войн за территорию.
— Так что, не думаешь, что должен сказать спасибо своему папочке? Если бы не я, ты бы не сидел так сладко в своем красивом доме.
Он бредит. Деньги от бандитских разборок не купили этот дом, его купили годы торговли устройствами на черном рынке. Рот наполняется слюной. Я мог бы прикончить его прямо сейчас. Мог бы вырвать из его легких последний вздох так же легко, как отобрать конфету у ребенка. Все мое тело готово сделать это, но ради Бенито я держусь.
Я сжимаю руку Серы.
— Ты дал мне пищу для размышлений, — спокойно говорю я. — А теперь, если позволишь, я хочу завести жену в дом. У нас выдались тяжелые дни.
Его глаза расширяются с надеждой.
— Звать тебя внутрь пока рановато. Слишком много информации сразу. Думаю, ты понимаешь.
Он разворачивается, кости на его плечах выпирают от недоедания и, без сомнений, от долгих лет алкоголя.
— Ты ведь никогда не пригласишь меня внутрь, да?
Я смотрю в его холодные, горькие глаза и не могу заставить себя соврать.
— Нет. Думаю, что нет.
Он усмехается саркастически.
— Я не из тех, кто так легко сдается, Андреас.
Я слегка склоняю голову назад.
— Очевидно.
Он делает шаг ко мне, и Сера сжимает мою руку, первый знак того, что ей страшно.
— Я хочу, чтобы ты покинул мою землю, — твердо говорю я и поворачиваюсь к крыльцу.
Его глаза сужаются в щелки, и я наконец вижу лицо, которое преследовало меня в снах с детства и до двадцати лет.
— Ты правда думаешь, что свободен от меня… — шипит он сквозь сжатые зубы. — Думаешь, все это сделал сам. — Он снова смеется, горько и криво. — Я научил тебя всему, что ты знаешь. Ты не стал королем Бостона, сын. Ты стал мной. Все, чем ты являешься… создал я. И плевать, кто правит этим городом, мальчик. Я владею тобой.
Я замираю на полушаге и разворачиваюсь к нему лицом.
— Ты бредишь, старик, — выплевываю я. — Ты не учил меня всему, что знаешь, но в одном ты прав. Ты что-то построил. Оружие. А теперь убирайся с моей земли, пока я не наставил на тебя ствол и не вышиб тебе нахрен мозги.
Глава 40
Серафина
Я смотрю, как старик неспешно возвращается к воротам, будто только что не сделал смертельного врага из собственного сына и самого могущественного человека в Массачусетсе. Несмотря на шок, который я испытала в Нью-Йорке, узнав о свадьбе папы с Антонией Ди Санто, я чувствую благодарность к своему отцу. Я не могу представить, каково было Андреасу и Бенито расти под властью этого жалкого человека.
Андреас пугающе спокоен, когда мы поднимаемся по ступенькам и входим в дом. Я снимаю обувь, бросаю сумочку и иду за ним на кухню.
— Ты в порядке?
Он коротко кивает, вытаскивает телефон из кармана и подносит его к уху.
— Бенито, — произносит он мрачно. — Старик жив.
На том конце линии воцаряется долгая, мертвая пауза, и тогда мой муж продолжает:
— Здесь, в Бостоне. Он был у меня дома.
Еще несколько слов, и Андреас отключается.
— Мой брат приедет пожить у нас несколько дней. Он уже выехал из города.
— Конечно, — киваю я. — Я попрошу Алессандро приготовить ужин.
Андреас кладет телефон на столешницу, обходит кухонный остров и подходит ко мне. Его руки скользят к моей талии, и он прячет лицо у меня на плече.
— Как, черт возьми, ты можешь быть такой совершенной?
— Ты делаешь меня такой, — шепчу я ему на ухо.
— Добро пожаловать в мою семью, — рычит он.
Я поднимаю руку и тяну его голову назад, чтобы посмотреть ему прямо в глаза.
— Я и есть твоя семья.
В его лице отражается столько чувств, что их накал, окажись я на его месте, в прошлом заставил бы меня искать боль на собственной коже.
Он выглядит уставшим,