Dux bellorum: средневековый правитель в бою - Камиль Фуркатович Ерназаров
Лингвистический комментарий
Древнерусский текст СПИ настолько сложен и темен, что далеко не всегда поддается интерпретации даже профессиональным историкам языка. Рассчитывать, что неподготовленный читатель сможет самостоятельно в нем разобраться, невозможно — для этого необходим пространный лингвистический комментарий. Лексика СПИ исчерпывающе прокомментирована в Словаре-справочнике СПИ, многие темные места текста — в монографии А.А. Зализняка[279], кроме того, существуют лингвистические комментарии Р.О. Якобсона[280], А.В. Дыбо[281] и С.Л. Николаева[282]. Все перечисленное составляет основу комментария, представленного на нашем портале: главным образом он суммирует и пересказывает уже существующие точки зрения, в некоторых случаях предлагая свое решение. Каждый комментарий содержит краткую библиографию, составленную из ссылок на соответствующие места из этих работ (в самих же работах, прежде всего в Словаре-справочнике, доступна более полная библиография).
Морфологическая разметка
Как уже было сказано, с 2023 г. текст СПИ включен в Исторический подкорпус Национального корпуса русского языка. Соответственно, там доступна его полная морфологическая разметка, выполненная Д.В. Сичинавой — одним из наиболее активных участников семинара, в результате которого появился перевод СПИ, представленный в нашем издании. Д.В. Сичинава любезно согласился поделиться этой разметкой с нашим изданием. В издании не отражены некоторые особенности разметки, релевантные только для корпуса, а также включено большее количество значений слов. Помимо этого, в некоторых случаях от оригинальной разметки сделаны отступления, продиктованные особенностями нашего перевода.
Акцентологическая реконструкция
Попытки реконструировать оригинальное ударение в СПИ предпринимались неоднократно. Первым в этой области был украинский филолог Омельян (Емельян) Партицкий, опубликовавший текст СПИ с расставленными ударениями[283]. После него аналогичные попытки предпринимали Ф.Е. Корш, Э. Зиверс, Р. Нахтигал и мн. др.[284] Большинство этих попыток — в особенности те, что выполнены до 1950–1960-х гг., когда славянская акцентология сделала значительный рывок вперед, — основаны на механическом переносе современного русского или церковнославянского ударения и гадательных предположениях и не могут быть приняты всерьез.
Две реконструкции принадлежат лингвистам-акцентологам — В.В. Колесову[285] и С.Л. Николаеву[286]. Обе они основаны на необщепринятых гипотезах. В случае В.В. Колесова это, в частности, предположение, что ко времени создания СПИ в древнерусском языке различались ударения, восходящие к праславянскому акуту и неоакуту, а в случае С.Л. Николаева предположение об особой метрической организации текста, которое мы не разделяем.
Реконструкция акцентуации СПИ сопряжена с рядом трудно разрешимых проблем. Несмотря на то, что мы в общих чертах понимаем акцентологические процессы, происходившие в позднепраславянском и в восточнославянских языках, мы ограничены в знаниях нашим главным источником, — акцентуированными рукописями, древнейшая из которых, по всей видимости, относится к середине XIV в. В отсутствие источников датировки всех акцентологических процессов до XIV в. носят весьма условный характер. Кроме того, ранние восточнославянские акцентуированные рукописи принадлежат не к той диалектной зоне, к которой принадлежит СПИ. Наконец, СПИ содержит целый ряд слов, которые совсем не встречаются в акцентуированных текстах или встречаются очень редко.
Сознавая всю неизбежную приблизительность реконструкции и произвольность определенных решений, мы все же решились снабдить текст СПИ акцентологической разметкой, основанной на «агностическом» подходе, не исходя ни из каких соображений о метрической или мелодической организации СПИ. Авторы реконструкции, Н.А. Седукова и Н.И. Киреев, использовали в первую очередь словарь А.А. Зализняка[287] (обобщающий данные рукописей XIV–XVII вв.), систематически выбирая более ранние варианты в тех случаях, когда акцентуированные рукописи показывали колебания между инновативным и архаичным ударением. В тех случаях, когда в рукописях отмечается несколько вариантов, ни один из которых не может быть оценен как более ранний, указывались оба варианта. Слова, ударение которых нельзя установить по существующим источникам, оставлялись неакцентуированными.
Исторический и зоологический комментарии
Даже если бы читатель получил идеальный перевод СПИ на современный русский язык, очень многое в тексте осталось бы для него непонятным. СПИ буквально переполнено упоминаниями князей и местностей и намеками на различные события XI и XII вв. Для того, чтобы читатель мог ориентироваться в этом многообразии имен, издания СПИ обычно сопровождаются примечаниями, разъясняющими, какое именно историческое лицо упомянуто в том или ином случае, реже — древом Рюриковичей и совсем редко — контурной картой.
В наше издание, помимо комментариев к персоналиям и географическим объектам, упомянутым в СПИ, будут включены соотнесенные с текстом цифровое генеалогическое древо Рюриковичей и географическая карта. Генеалогический комментарий и родословное древо, разработанные К.П. Костомаровой при участии А.Ф. Литвиной, позволяют читателю не только идентифицировать князей, упомянутых или подразумеваемых в тексте, но и реконструировать их родственные связи и политические альянсы. Интерактивное цифровое древо позволяет легко ориентироваться в сложной сети родственных отношений, определять действующих лиц, относящихся не только к одной семье, но и к одному роду или общему поколению. Карта построена на основании контурных карт, составленных А.Г. Бобровым для Энциклопедии СПИ[288]. Исторический комментарий может включать параллельные СПИ фрагменты Киевской и Лаврентьевской летописей, как и их перевод на русский. Зоологический комментарий написан с опорой на работы Н.В. Шарлеманя.
Устройство издания
В основе издания лежит древнерусский текст памятника. Читателю предлагается три основных режима чтения: 1) только древнерусский текст, 2) только перевод и 3) древнерусский текст и перевод одновременно. На панели управления читатель может настроить отображение текста. По умолчанию выбран режим «Текст и перевод» и активны все дополнительные настройки (из полного и упрощенного вариантов акцентологической реконструкции выбран упрощенный).
При чтении древнерусского текста возможна настройка следующих параметров:
1. Морфологическая разметка.
2. Лингвистический комментарий
3. Исторический комментарий.
4. Зоологический комментарий.
5. Акцентологическая реконструкция (полный и упрощенный варианты).
6. Разделение на сегменты.
7. Ночной режим чтения.
В режиме «Перевод» параметры 1 и 5 не отображаются.
После активации морфологической разметки при наведении на любую словоформу всплывает привязанная к ней грамматическая информация, включающая лемму (начальную форму слова), часть речи, род, число и падеж для имен, время, число и лицо для глаголов и многие другие параметры. В случаях, когда слово сильно изменило значение по сравнению с современным русским языком, также отображается его перевод.
Темные места
Темные места СПИ представляют особую сложность не только при чтении и переводе текста, но и при попытке отобразить их в издании (ср. сложность разметки, предложенной А.А. Зализняком[289]). К счастью, цифровой формат издания допускает нестандартные варианты выведения текста. В случаях, когда одной последовательности символов в тексте соответствует несколько интерпретаций (таково большинство темных мест), по умолчанию выводится та, которая на взгляд издателей является наиболее приемлемой. Каждое из таких мест специально отмечено, и пользователь может не только познакомиться с конкурирующими интерпретациями, но и выбрать то,