Dux bellorum: средневековый правитель в бою - Камиль Фуркатович Ерназаров
Слово о полку Игореве» (далее — СПИ) — не тот текст, который исследователи или читатели обошли вниманием. В силу его уникальности и исключительной важности для истории славянской культуры, внимание исследователей, издателей, переводчиков и читателей приковано к нему с момента его обнаружения в конце XVIII в., может быть, больше, чем к какому-либо другому тексту русской литературы и уж точно больше, чем к любому древнерусскому памятнику. К настоящему моменту накоплена внушительная база посвященных СПИ источников: от Первого издания 1800 г.[260], первых опытов перевода текста СПИ и остатков масштабного нереализованного проекта А.С. Пушкина[261] до монографии А.А. Зализняка, доказывающей его оригинальность[262] и цифрового Параллельного корпуса переводов Б.В. Орехова[263]. СПИ входит в обязательную школьную программу и постоянно переиздается. Так, в 2023 г., согласно сайту Российской государственной библиотеки[264], вышло 9 новых изданий СПИ, в 2024 (по состоянию на октябрь 2024) — 6. Переводы СПИ на различные языки мира исчисляются сотнями, а посвященные ему исследования — тысячами[265].
Немалое количество источников по СПИ доступно в сети. Так, заинтересованный читатель найдет все основные переводы СПИ и реконструкции древнерусского текста в упомянутом выше Параллельном корпусе переводов. Бесценный для чтения СПИ онлайн-ресурс — Электронное научное издание «Слова о полку Игореве»[266], где можно познакомиться не только с факсимильным воспроизведением Первого издания и основными исследованиями, написанными в XX в., но и с пятитомной Энциклопедией[267] и шеститомным Словарем-справочником СПИ[268]. В совокупности информация, доступная в Электронном научном издании, дает читателю возможность получить исчерпывающие сведения практически о любом слове и любой персоналии, так или иначе связанных со СПИ (ср. многочисленные статьи о «слововедах» в Энциклопедии).
Помимо этого, с 2023 г. в Исторический подкорпус Национального корпуса русского языка[269] включен текст СПИ с морфологической разметкой, позволяющей любому пользователю узнать грамматическую форму каждого слова в тексте. Один из пяти первых результатов поиска в Google по запросу «Слово о полку Игореве» (на момент ноября 2024) — вступительная статья о СПИ Д.В. Сичинавы, опубликованная на научно-популярном портале о русской литературе «Полка»[270]. В этой статье емко и ярко, на уровне современного научного знания, со множеством иллюстраций и параллелей, рассказано о поэтических и лингвистических особенностях СПИ, историческом и культурном контексте, загадочной и противоречивой истории его обнаружения, спорах о подлинности и ее доказательстве. Словом, первоклассных источников о СПИ настолько много, в том числе и в сети, что у читателя этой заметки могут возникнуть закономерные вопросы: зачем нужно еще одно издание СПИ, пусть и электронное? Какой смысл еще раз переводить этот памятник на литературный русский и еще раз его комментировать? Эта заметка представляет собой попытку ответить на эти вопросы, и вместе с тем рассказать о нашем проекте: его замысле, целях и внутреннем устройстве.
Основной принцип готовящегося издания продиктован нашей глубокой убежденностью в том, что по-настоящему понять СПИ можно, только прочитав его по-древнерусски. Задача нашего издания — приблизить древнерусский текст к широкому читателю, насколько это возможно. Для себя мы формулировали этот принцип следующим образом: понимание текста должно быть таким, на какое, скорее всего, рассчитывал его автор. Понятно, что это принципиально нерешаемая и утопическая задача, но именно наше понимание этого недостижимого идеала диктовало структуру и содержание портала.
Что включает в себя понимание текста на том уровне, которого ожидал автор? Прежде всего, разумеется, это понимание языка, на котором текст написан — значения отдельных слов и фраз, в которые слова складываются. Но также это знание исторического фона, лиц и мест, упомянутых в тексте. Наконец, важно представлять себе быт, стоящий за текстом и отражающийся в нем. Известно, скажем, что автор СПИ очень хорошо знал повадки зверей и птиц и активно использовал это знание в тексте. В океане литературы, посвященной СПИ, есть работы, написанные зоологами; в них анализируется и этот аспект текста[271]. Читатель, знающий древнерусский и прекрасно разбирающийся в истории Руси второй половины XII в., очень многое поймет в тексте, но этот важный пласт может быть им не считан. Таким образом, у издания три цели: сделать древнерусский текст СПИ доступным для читателя, дать представление об историческом фоне памятника и прокомментировать бытовые детали, необходимые для его понимания.
Для достижения первой из этих целей издание будет включать новый перевод текста, лингвистический комментарий, морфологическую разметку и акцентологическую реконструкцию.
Перевод
К настоящему моменту СПИ переведено на русский язык более сотни раз (причем не только на литературный, но даже и на тюремный[272]). Перевод СПИ превратился «в особый жанр литературного упражнения»[273], и новые переводы будут продолжать появляться и дальше. Наиболее известны и потому чаще всего переиздаются прозаический перевод Д.С. Лихачёва[274] и поэтический — Н.А. Заболоцкого[275], однако в первом не отражены решения многих из темных мест, которые в настоящий момент представляются решенными, а второй, как и всякий поэтический перевод, представляет собой самостоятельное произведение, передающее скорее идейные, чем поэтические и тем более лингвистические свойства оригинала.
Существует два перевода, в создании которых принимали участие лингвисты: один — Р.О. Якобсона[276], другой — С.Л. Николаева и А.Ю. Чернова[277]. Перевод Р.О. Якобсона необычайно выразителен и содержит множество оригинальных решений, но, к сожалению, несколько устарел, поскольку по очевидным причинам не учитывает последние из лингвистических наблюдений над текстом. Монография С.Л. Николаева, посвященная СПИ, в момент работы над нашим переводом находилась в печати.
Включенный в наше издание перевод не только был выполнен лингвистами: это, как только что было показано, не уникально. Едва ли не от всех существующих переводов его отличает другое обстоятельство: то, что он коллективный. Он создавался в рамках учебного семинара, проходившего с января 2020 по июль 2021 гг. в Лаборатории лингвосемиотических исследований