» » » » Dux bellorum: средневековый правитель в бою - Камиль Фуркатович Ерназаров

Dux bellorum: средневековый правитель в бою - Камиль Фуркатович Ерназаров

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Dux bellorum: средневековый правитель в бою - Камиль Фуркатович Ерназаров, Камиль Фуркатович Ерназаров . Жанр: История. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 24 25 26 27 28 ... 42 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
карта. Основная цель проекта — обеспечить широкого читателя инструментами, необходимыми для глубокого погружения в древнерусский текст. Для этого разработан механизм интерактивного чтения. Читатель, во-первых, может настраивать режим чтения и читать либо только древнерусский текст, либо только перевод, либо и то, и другое одновременно. Во-вторых, можно регулировать тип выводимых комментариев, включать и выключать морфологическую разметку и акцентологическую реконструкцию. Наконец, в наиболее сложных случаях, когда одной последовательности символов соответствует несколько интерпретаций (например, она может быть прочитана либо как одно, либо как два, либо как три слова), читателю предлагается возможность выбрать из этих вариантов наиболее предпочтительный, в зависимости от чего меняется вывод этой последовательности на страницу и перевод. Размещение портала в Интернете планируется на вторую половину 2025 г.

Слово о полку Игореве» (далее — СПИ) — не тот текст, который исследователи или читатели обошли вниманием. В силу его уникальности и исключительной важности для истории славянской культуры, внимание исследователей, издателей, переводчиков и читателей приковано к нему с момента его обнаружения в конце XVIII в., может быть, больше, чем к какому-либо другому тексту русской литературы и уж точно больше, чем к любому древнерусскому памятнику. К настоящему моменту накоплена внушительная база посвященных СПИ источников: от Первого издания 1800 г.[260], первых опытов перевода текста СПИ и остатков масштабного нереализованного проекта А.С. Пушкина[261] до монографии А.А. Зализняка, доказывающей его оригинальность[262] и цифрового Параллельного корпуса переводов Б.В. Орехова[263]. СПИ входит в обязательную школьную программу и постоянно переиздается. Так, в 2023 г., согласно сайту Российской государственной библиотеки[264], вышло 9 новых изданий СПИ, в 2024 (по состоянию на октябрь 2024) — 6. Переводы СПИ на различные языки мира исчисляются сотнями, а посвященные ему исследования — тысячами[265].

Немалое количество источников по СПИ доступно в сети. Так, заинтересованный читатель найдет все основные переводы СПИ и реконструкции древнерусского текста в упомянутом выше Параллельном корпусе переводов. Бесценный для чтения СПИ онлайн-ресурс — Электронное научное издание «Слова о полку Игореве»[266], где можно познакомиться не только с факсимильным воспроизведением Первого издания и основными исследованиями, написанными в XX в., но и с пятитомной Энциклопедией[267] и шеститомным Словарем-справочником СПИ[268]. В совокупности информация, доступная в Электронном научном издании, дает читателю возможность получить исчерпывающие сведения практически о любом слове и любой персоналии, так или иначе связанных со СПИ (ср. многочисленные статьи о «слововедах» в Энциклопедии).

Помимо этого, с 2023 г. в Исторический подкорпус Национального корпуса русского языка[269] включен текст СПИ с морфологической разметкой, позволяющей любому пользователю узнать грамматическую форму каждого слова в тексте. Один из пяти первых результатов поиска в Google по запросу «Слово о полку Игореве» (на момент ноября 2024) — вступительная статья о СПИ Д.В. Сичинавы, опубликованная на научно-популярном портале о русской литературе «Полка»[270]. В этой статье емко и ярко, на уровне современного научного знания, со множеством иллюстраций и параллелей, рассказано о поэтических и лингвистических особенностях СПИ, историческом и культурном контексте, загадочной и противоречивой истории его обнаружения, спорах о подлинности и ее доказательстве. Словом, первоклассных источников о СПИ настолько много, в том числе и в сети, что у читателя этой заметки могут возникнуть закономерные вопросы: зачем нужно еще одно издание СПИ, пусть и электронное? Какой смысл еще раз переводить этот памятник на литературный русский и еще раз его комментировать? Эта заметка представляет собой попытку ответить на эти вопросы, и вместе с тем рассказать о нашем проекте: его замысле, целях и внутреннем устройстве.

Основной принцип готовящегося издания продиктован нашей глубокой убежденностью в том, что по-настоящему понять СПИ можно, только прочитав его по-древнерусски. Задача нашего издания — приблизить древнерусский текст к широкому читателю, насколько это возможно. Для себя мы формулировали этот принцип следующим образом: понимание текста должно быть таким, на какое, скорее всего, рассчитывал его автор. Понятно, что это принципиально нерешаемая и утопическая задача, но именно наше понимание этого недостижимого идеала диктовало структуру и содержание портала.

Что включает в себя понимание текста на том уровне, которого ожидал автор? Прежде всего, разумеется, это понимание языка, на котором текст написан — значения отдельных слов и фраз, в которые слова складываются. Но также это знание исторического фона, лиц и мест, упомянутых в тексте. Наконец, важно представлять себе быт, стоящий за текстом и отражающийся в нем. Известно, скажем, что автор СПИ очень хорошо знал повадки зверей и птиц и активно использовал это знание в тексте. В океане литературы, посвященной СПИ, есть работы, написанные зоологами; в них анализируется и этот аспект текста[271]. Читатель, знающий древнерусский и прекрасно разбирающийся в истории Руси второй половины XII в., очень многое поймет в тексте, но этот важный пласт может быть им не считан. Таким образом, у издания три цели: сделать древнерусский текст СПИ доступным для читателя, дать представление об историческом фоне памятника и прокомментировать бытовые детали, необходимые для его понимания.

Для достижения первой из этих целей издание будет включать новый перевод текста, лингвистический комментарий, морфологическую разметку и акцентологическую реконструкцию.

Перевод

К настоящему моменту СПИ переведено на русский язык более сотни раз (причем не только на литературный, но даже и на тюремный[272]). Перевод СПИ превратился «в особый жанр литературного упражнения»[273], и новые переводы будут продолжать появляться и дальше. Наиболее известны и потому чаще всего переиздаются прозаический перевод Д.С. Лихачёва[274] и поэтический — Н.А. Заболоцкого[275], однако в первом не отражены решения многих из темных мест, которые в настоящий момент представляются решенными, а второй, как и всякий поэтический перевод, представляет собой самостоятельное произведение, передающее скорее идейные, чем поэтические и тем более лингвистические свойства оригинала.

Существует два перевода, в создании которых принимали участие лингвисты: один — Р.О. Якобсона[276], другой — С.Л. Николаева и А.Ю. Чернова[277]. Перевод Р.О. Якобсона необычайно выразителен и содержит множество оригинальных решений, но, к сожалению, несколько устарел, поскольку по очевидным причинам не учитывает последние из лингвистических наблюдений над текстом. Монография С.Л. Николаева, посвященная СПИ, в момент работы над нашим переводом находилась в печати.

Включенный в наше издание перевод не только был выполнен лингвистами: это, как только что было показано, не уникально. Едва ли не от всех существующих переводов его отличает другое обстоятельство: то, что он коллективный. Он создавался в рамках учебного семинара, проходившего с января 2020 по июль 2021 гг. в Лаборатории лингвосемиотических исследований

1 ... 24 25 26 27 28 ... 42 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн