У истоков американской истории. Виргиния и Новый Плимут, 1606-1642. - Лев Юрьевич Слёзкин
154
Craven W. F. Dissolution of the Virginia Company, p. 39.
155
Smith’s Travels, Vol. II, р. 535; см. также: Herndon М. Tobacco in Colonial Virginia. Williamsburg, 1957, p. 6.
156
Harris М. Op. cit., р. 183.
157
Harris М. Op. cit., р. 189.
158
Слово plantation, означающее «колония», «поселение» и «плантация», будет теперь все чаще переводиться как «плантация» в тех случаях, когда подразумевается табачная плантация (со всем, что к ней относится).
159
Craven W. F. The Virginia Compary of London, p. 31–34; Hatch Ch. E. The First Seventeen Years Virginia. Williamsburg, 1957, p. 36.
160
Records, Vol. III, p. 71.
161
Craven W. F. Dissolution of the Virignia Company, p. 39.
162
Andrews Ch. M. Op. cit., Vol. I, p. 127; Bruce Ph. A. Economic History… Vol. I, p. 235, 255.
163
Smith’s Travels, Vol. П, p. 538.
164
Osgood Н. L. Op. cit., Vol. I, р. 78.
165
Records, Vol. III, p. 77.
166
Снаряжение и отправка одного человека обходились (при неизбежных колебаниях) приблизительно в 20 ф. ст. (Morris R. В. Government… р. 319; Foundations, Vol. III, р. 2175; Harper’s Literary Museum. Early American Writings, ed. by О. E. Winslow. New York, 1927, p. 12–16).
167
Records, Vol. I, р. 350–351. Марка равнялась ⅔ ф. ст.
168
Narratives of Early Virginia, p. 423–424. Сохранился исторический анекдот, согласно которому один английский каторжник, которому в 1618 г. предложили выбрать между отправкой в Виргинию и виселицей, предпочел быть повешенным (Мижуев П. Г. История великой американской демократии. СПб., 1906, с. 12).
169
Десятилетия спустя правление Виргинской компании все еще оставалось в памяти колонистов как «чрезвычайно суровое и деспотическое» (Extract from a Manuscript Collection. — In: Tracts, Vol. II, p. 3), как «корыстное и жестокое» (Leah and Rachell. — Ibid., Vol. III, p. 7).
170
Craven W. F. Dissolution of the Virginia Company, p. 41–45; Fiske J. Op. cit., Vol. I, p. 174–176.
171
Craven W. F. Dissolution of the Virginia Company, p. 47–52; Bruce Ph. A. Economic History… Vol. I, p. 229–230; Foundations, Vol. III, p. 1885–1886.
172
Charters, p. 95–108; Records, Vol. III, p. 98–109; Foundations, Vol. III, p. 1876–1883.
173
Боро, по английским нормам того времени, — самоуправляющаяся административно-территориальная единица: округ, район, небольшой город. В данном случае — поселение с окружающей его и приписанной к нему землей. Так как сами законодатели часто писали «боро или сити» и так как с ростом поселений-поселков значение последних возрастало, то термин «боро» постепенно подменялся термином «сити» или «таун». Позже эти термины, однако, стали применять, имея в виду именно поселки (города), а поделенные на части боро именовать графствами (shires, позже — counties).
174
Это были сервенты. Так они именовались в других документах того времени. В инструкциях их называли тенантами, вероятно, в утешение, а также потому, что по окончании срока службы они должны были получить земельный надел, т. е. стать «держателями» (tennants) земли, о чем речь пойдет впереди.
175
Bruce Ph. A. Economic History… Vol. I, p. 229.
176
В документе: «свободная рента» (free rent). Этим, как видно, подчеркивалось, что земля предоставляется на правах свободного сокеджа.
177
Harris M. Op. cit., p. 200–201; Robinson W. S. Op. cit., p. 24–25.
178
Hundred (англ.) в буквальном переводе — сто, сотня. Происхождение этого термина не очень ясно. Он мог появиться в Виргинии от английского «хандрид», что означало административно-территориальную единицу: часть графства, округ; мог возникнуть от «100 акров», причитавшихся акционерам и колонистам. Весьма возможно, в виргинских условиях — это синтез указанных понятий. Такого рода владения назывались еще «отдельная, или частная, плантация» (поселение, дар, участок): particular or private plantation (settlement, gift, cite).
179
Данные о размерах хандрид, приводимые исследователями, не всегда совпадают. Кроме прочего, это, вероятно, происходит от того, что одни исчисляют их с момента оформления владения, а другие — в момент их максимального расширения (Craven W. F. The Virginia Company of London, p. 35; Robinson W. S. Op. cit., p. 19; Osgood H. L. Op. cit., Vol. I, p. 84; Andrews Ch. M. Op. cit., Vol. I, p. 130–132; Harris M. Op. cit., p. 203).
180
Records, Vol. III, р. 130–138, 178–189, 195–215, 230; см. также: Charters, р. 103–105; Hatch Ch. Е. Op. cit., р. 44–46; Dowdey Cl. The Great Plantation. A Profil of Berkeley Hundred. New York, 1957, chap. 2.
181
Ассоциацию Беркли составляли Джон Смит, эсквайр, юрист; сэр Уильям Трокомортон, баронет; Ричард Беркли; Джордж Торп, эсквайр, член Виргинского совета, будущий поселенец Виргинии и руководитель «индейского колледжа».
182
Члены ассоциации владели неодинаковым числом акций (от 5 до 10), но условились специальным договором делить будущие прибыли поровну, независимо от числа имевшихся или вновь приобретаемых акций. Тот же порядок предусматривался при необходимых дополнительных затратах на колонизацию.
183
«Капитан» в Виргинии — не обязательно принадлежность (настоящая или прежняя) к армии, флоту или отрядам местной милиции. В какой-то мере это слово сходно с русским «начальник». В Виргинии со временем оно стало прилагаться к состоятельному или влиятельному колонисту-землевладельцу. Позже появились «полковники».
184
Условие это, как видно из документов, не выполнялось (в данном и, как можно судить, в других случаях), ибо оказавшийся за морем капитан не упускал случая создать и укрепить собственное хозяйство, используя к тому же сервентов ассоциации (см. также: Dowdey Cl. Op. cit., p. 30–31).