» » » » Искусство и космотехника - Юк Хуэй

Искусство и космотехника - Юк Хуэй

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Искусство и космотехника - Юк Хуэй, Юк Хуэй . Жанр: Науки: разное. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 84 85 86 87 88 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
но как чи. Стоит отметить, что тот же прием был использован при переводе на русский язык «Вопроса о технике в Китае». – Прим. ред.

281

Основное отличие этой категории китайской философии, которую можно понимать как «форму», «фигуру» или в более общем смысле как «телесно/фигурально оформленную вещь», от понятия «форма», принадлежащего европейской философии, заключается в том, что син нельзя понимать как нечто генетически первичное по отношению к вещи. – Прим. ред.

282

Согласно этимологическому словарю «Шовэнь цзецзы» (說文解字, букв. «Объяснение простых и толкование сложных знаков»), син и сян являются синонимами: 「形,象形也。从彡幵聲。」

283

Mou Zongsan (牟宗三). Lectures on Zhou Yi (周易的自然哲學) // Collected Work 31. Taipei: Linkingbooks, 2003. P. 69–70.

284

Си цы чжуань (Комменатрий приложенных слов) // пер. А. Лукьянова // И цзин (Канон перемен). М.: Изд-во Маска; Чэнду: Сычуань жэньминь чубаньшэ, 2018. Верхний разд. Чжан 1, 11.

285

Бёртон Уотсон переводит это как «Wavering heat, bits of dust, living things blown about by the wind», не упоминая сян [образ. – Прим. ред.] лошади. См.: Zhuangzi. The Complete Works of Zhuangzi / trans. B. Watson. New York: Columbia University Press, 2013. P. 1. [Русский перевод цит. по: Чжуан цзы. Внутренний раздел. C. 131. – Прим. ред.].

286

Перевод адаптирован и изменен на осн.: Lin Yutang. The Chinese Theory of Art. New York: Putnam’s Sons, 1967. P. 52.

287

Бергсон А. Материя и память / пер. А. Баулер // Творческая эволюция. Материя и память. Минск: Харвест, 1999. С. 414–668.

288

Го Си. Возвышенный смысл лесов и потоков / пер. В. Малявина // Антология даосской философии. М.: Товарищество Клышников-Комаров и Ко, 1994. С. 377. [Перевод адаптирован. – Прим. ред.].

「真山水之雲氣四時不同:春融怡,夏蓊鬱,秋疏薄,冬黯淡。畫見其大象而不為斬刻之形,則雲氣之態度活矣。」

289

По-немецки «понятие» – это слово Begriff, которое происходит от begreifen, происходящего, в свою очередь, от greifen – хватать рукой.

290

Ши-тао. Хуа юй-лу (Беседы о живописи) / пер. Е. Завадской // Завадская Е. «Беседы о живописи» Ши-тао. М.: Главная редакция восточной литературы издательства Наука., 1978. гл. 7: «Единение кисти и туши таково же, как инь и юнь. Нераздельное слияние инь и юнь образует первоначальный хаос».

「筆與墨會, 是為氤氳。 氤氳不分, 是為混沌」

291

Дао дэ цзин (Книга о Пути жизни) / пер. В. Малявина. М.: Феория, АКЦ Стадиз, 2019. гл. 21.

292

Там же. гл. 41.

293

Чжуан цзы. Внутренний раздел. С. 161.

294

Ван Вэй. Тайны живописи / пер. В. Алексеева // // Стихотворения. М.: Художественная литература, 1979. – Прим. ред.

295

В переводе В. Алексеева. – Прим. ред.

296

В переводе Е. Завадской. – Прим. ред.

297

Дао дэ цзин. гл. 40. – Прим. ред.

298

Эти пары были перечислены в Lin Guang-hua (林光華). The Dao of Laozi and Its Contemporary Interpretation (《老子》之道及其當代詮釋). Beijing: Renmin University Press, 2015. P. 181. [В переводе В. Малявина. – Прим. ред.].

299

Дао дэ цзин. гл. 2.

300

В «Рекурсивности и контингентности» я использую термин «рекурсивность» для описания различных процессов, таких как обратная связь, рекурсия в кибернетике, эпистемологический разрыв с механицизмом модерной философии или принцип пере-обосновывания. Здесь же мы распространяем этот термин на трагистскую и даосскую логики, чтобы указать на их контраст с кибернетической логикой, упомянутой во введении и подробно описанной в главе 3.

301

Дао дэ цзин. гл. 42. – Прим. ред.

302

Yuan Pao-Hsin (袁保新). Interpretation and Reconstruction of Laozi’s Philosophy (老子哲學詮釋與重建). Taipei: Wenjin Publisher, 1991. P. 20–29. Здесь исследуются особенности понимания Дао у разных философов. Например, исчерпывающую интерпретацию можно обнаружить у Тан Цзюньи (唐君毅), в ней он предлагает определение Дао в соответствии с шестью аспектами: (1) Дао – это универсальный и необходимый принцип всего сущего; (2) Дао – это метафизическая субстанция; (3) Дао – это значение, с которым сущие возникают как таковые (道相, 道體對照有形萬物所呈顯 的各種面相); (4) Дао – это мораль; (5) Дао – это образ жизни, поведения, государственного управления, военного дела; (6) Дао – это состояние, например, сердца-разума (人之心境) и личности (人格狀態). Другой исследователь, Томе Фан (Фан Дунмэй) определяет Дао как (1) «бесконечное единое» (道體, с онтологической точки зрения); (2) «всепроникающее действие» с неисчерпаемой энергией (道用, с космологической точки зрения); (3) «естественные атрибуты» и «произвольные атрибуты», такие как наибольший, наименьший (道相, с феноменологической точки зрения); (4) «высшие достоинства», проявляющиеся как естественные атрибуты (道徵, с точки зрения характерологии). См. Thomé H. Fang (方東美). Chinese Philosophy: Its Spirit and Its Development. Taipei: Linking Publishing, 1981. P. 123–128. Сам Юань склонен понимать Дао в контексте аксиологии, как нечто придающе ценность вещам для поддержания их упорядоченности и гармонии, т. е. Дао понимается как нечто, благодаря чему органицизм ценностей становится возможным. Однако Дао – это то, что ускользает от подобных попыток уловить его, будь то с помощью онтологии или аксиологии. Мой антисубстанциалистский подход отличается от указанных подходов к пониманию Дао.

303

「無,名天地之始;有,名萬物之母。故常無,欲以觀其妙;常有,欲以觀其 徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。」

304

Обычно иероглиф мяо в контексте даосской философии переводится как «утонченность» (именно такой перевод используется далее по тексту), однако в переводе на русский язык В. Малявин используется вариант «чудо» в его «значении имманентного откровения бытия» и, отсылая к «чудесной» природе недвойственности присутствия и отсутствия. См.: Дао дэ цзин. С. 144 (комментарий 9).

305

「字之曰道」、「強為之名曰大」. Также см.: Mou Zongsan. Human Nature and Xuan Theory (才性與玄理). Taipei: Students Publishing, 1993. P. 150–151.

306

Lin Guang-hua. The Dao of Laozi and Its Contemporary Interpretation. P. 40.

307

Jiang Limei (蔣麗梅). Study on Wang Bi’s Commentary on Laozi (王弼 《老子注》研究). Beijing: China Social Sciences

1 ... 84 85 86 87 88 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн