Искусство и космотехника - Юк Хуэй
308
Фреге Г. О смысле и значении / пер. Б. Бирюкова // Логика и логическая семантика. С. 230–246.
309
Wang Bi. Critical Edition of the Works of Wang Bi, With Explanatory Notes (王弼集校釋). Beijing: Chunghwa Books, 1980. P. 547–548.
310
Буквальный перевод бэнь – это «корень», или «основа», а ти – «тело», или «сущность, следовательно бэнти можно буквально пронимать как «первосущность», или «первооснову». – Прим. ред.
311
Речь идет о системе философских категорий, которую разработал Ван Би. В ее основе лежит противоположенность категории ти, 體 (телесная сущность/субстанция), и категории юн, 用 (деятельное проявление/функция). Исходя из своей интерпретации «Дао дэ цзина» Ван Би полагал, что Дао – это бэнь ти, т. е. первосущность или первооснова, в которой совпадают ти (сущность) и юн (проявление). – Прим. ред.
312
См.: Wagner R. G. Language, Ontology, and Political Philosophy in China: Wang Bi’s Scholarly Exploration of the Dark (Xuanxue). New York: SUNY, 2003. Ch. 2. Вагнер подхватывает утверждение Тана и пытается исчерпывающим образом описать онтологию у Ван Би, в рамках чего он также рассматривает противоположности, сформулированные Ван Би как «необходимое – недопустимое» (би, 必, – бун эн, 不能) и «малое – многое» (гуа, 寡, – чжун, 眾), однако он не приходит к пониманию логической природы сюань. Один лишь перевод сюань как «темного» уже сам по себе является препятствием для этого.
313
Lou Yulie. Preface to Critical Edition of the Works of Wang Bi. P. iv.
314
Wang Bi. Critical Edition of the Works of Wang Bi. P. 2: 「兩者,始與母也。同出者,同出於玄也。異名,所施不可同也。在首則謂之始,在終則謂之母。玄者,冥也,默然無有也。始母之所出也,不可得而名,故不可言,同名曰玄,而言 謂之玄者,取於不可得而謂之然也。謂之然則不可以定乎一玄而已,則是名則失之遠矣。故曰,玄之又玄也。眾妙皆從同而出,故曰眾妙之門也。」
Перевод Вагнера: «“Both” refers to the “beginning” and the “mother”. That they “emerge from a common [origin]” means that they equally emerge from the Dark. That they have “different names” means that what they bring about is different. As to the “Dark,” it is obscure, is silent without [any] entities, is that which lets the “beginning” and the “mother” emerge. It is impossible to give a definition [for this Dark]; therefore [Laozi] cannot say “their common [source] is defined as ‘the Dark,’” but [only] says “[I] designate as… [the Dark].” The [term] “Dark” is taken for that [aspect of the ultimate principle] that it cannot be designated as being thus [and nothing else]. Should one designate it as being thus [and nothing else] it would definitely not be permitted to define it as one [specific] Dark. If one were to define it as being one [specific] Dark and nothing else, this would be a definition, and that would be far off the mark. That is why [Laozi] says “Dark- and Dark-Again.” As the “many” and the “subtle” both emerge from a common [origin], that is why [Laozi] says: “It is the door from which the many and the subtle [emerge]”! См.: Wang Bi. A Chinese Reading of the Daodejing: Wang Bi’s Commentary on the Laozi with Critical Text and Translation. P. 122–123.
[В переводе «Дао дэ цзина» В. Малявиным, который мы используем в русском издании, последняя строка первого чжана переведена как «Врата бесчисленных чудес» (см. сноску 58 к этой главе). В данном случае мы решили оставить исходное значение «утонченность», чтобы соответствовать тексту Ван Би. – Прим. ред.].
315
Я, скорее, согласен с Моу Цзунсанем, который признает, что у – это не «онтологическое понятие», а понятие жизненное и практическое. См.: Mou Zongsan. Nineteen Lectures on Chinese Philosophy (中國哲學十九講). Taipei: Student Book, 1983. P. 91. Понятие у также ни в коем случае нельзя отождествлять с Дао, так как у является лишь частью сюань, наряду с ю.
316
Чжуан цзы. Внутренний раздел. С. 137; оппозиционная непрерывность, понимаемая как круговое движение также занимает центральное место в главе «Как все уравнивается».
317
Дао дэ цзин. гл. 40 [перевод адаптирован. – Прим. ред.].
318
Имеется в виду поляризация внутри сюань-сюэ, 玄學, т. е. внутри «учения о сокровенном» – философского учения, представлявшего собой синтез даосизма и конфуцианства. В ходе осмысления категории сюань (сокровенное) одной из форм понятийной конкретизации «сокровенной» тайны взаимодействия всех вещей в мире стала пара у – ю, т. е. отсутствие/ничто/несущее и наличие/бытие/сущее. – Прим. ред.
319
Го Сян как и Ван Би, столкнулся с проблемой начала. Он вопрошал: что предшествует всему сущему? Это инь и ян? Если так, то что тогда предшествует инь и ян? Если это Дао, а Дао есть у, то откуда происходит у? И если у может стать сущим, то это уже не у, а ю. Го Сян все же дал утвердительный ответ на вопрос о начале: по его словам, это цзыжань [естественность, природа. – Прим. ред.]. Теперь мы можем спросить, что предшествует цзыжань? Ответ таков, что цзыжань не следует линейной причинно-следственной связи; она уже заключает в себе движение ю и у, подобно «мудрецу, который бродит во внешнем, наполняя в то же время внутреннее, следует тому, что дано, не навязывая ему порядка, он обретает самость в сокровеннейшей из реальностей (сюаньмин, букв. тьма и мрак)» (聖人可以遊外以弘內, 無心而順有, 獨化 於玄冥之境). Схожее можно обнаружить в Yang Lihua (楊立華). Studies on Guo Xiang’s Commentary on Zhuangzi (郭象〈莊子注〉研究). Beijing: Peking University Press, 2010. P. 98. Однако на иных основаниях: «Мышление бэнь ти Го Сяна – это не реакция на «ориентированную на у» философию Ван Би, а всестороннее развитие философии Ван Би. При поверхностном рассмотрении кажется, что Го Сян уничтожает у как ти. На самом же деле, он просто пытается предложить более конкретную и более философскую интерпретацию у» (P. 100).
320
См.: Tang. Collected Works,