Ленинизм и теоретические проблемы языкознания - Федот Петрович Филин
Если подходить к слову с точки зрения его синхронного и исторического функционирования, то понятие «виртуальный» означает неподвижный, постоянный, неизменный, в противоположность актуальному, семантически реализованному слову, а «актуальный» означает подвижный, изменяющийся.
«Природа лингвистического знака должна быть неизменной и подвижной одновременно. Призванный приспособиться к конкретной ситуации знак может измениться только частично: нужно, чтобы благодаря неподвижности другой своей части знак оставался тождественным самому себе»[504].
Если бы словесные знаки были неподвижны, они бы напоминали собой этикетки, неспособные к семантическому распространению и изменению; если предположить, что знаки беспрерывно изменяются синхронно и исторически, то у слов не оказалось бы никаких значений, словесные знаки ничего бы не означали за пределами бесчисленных случаев их употребления и конкретных ситуаций. Что позволяет словесному знаку изменяться и одновременно оставаться тождественным самому себе, будь то в синхронном или диахронном аспектах?
Непременным и определяющим для становления и функционирования словесного знака, как двусторонней сущности, является прочная, неразрывная связь означающего и означаемого. Единство содержательной и формальной сторон знака не является абсолютным, это единство может быть нарушено и часто нарушается из-за частичного изменения то в означаемом, то в означающем. В словесном знаке прежде всего выделяется как некое постоянное, неизменное и общее – форма знака (будь то последовательность графем или звуков). Отождествление различных реализаций словесных знаков идет прежде всего по его означающему. В отличие от прочих семиотических систем в естественном языке, с присущим ему двойным членением и структурной асимметрией, форма словесного знака приобретает большую самостоятельность, определенную независимость от его означаемого, а следовательно, и устойчивость. Поэтому звуковая или графическая форма словесного знака выступает в качестве того инвариантного, что сохраняет его материальное тождество. Что касается инвариантности означаемого словесного знака, то она может быть рассмотрена в нескольких планах.
Прежде всего, инвариантность означаемого словесного знака может быть интерпретирована путем разграничения виртуальных и актуальных знаков, т.е. разграничением языка как системы и речи, как реализации этих системных возможностей. В этом смысле инвариантное есть общее, существующее через частное. В синхронном плане слово представлено различными случаями его употребления. Не случайно, что в полисемантичном слове, независимо от характера его смысловой структуры, невозможно выделить общего значения, как несуществующего. Если инвариантное в означаемом интерпретировать как «более устойчивое, менее подвижное», служащее основой семантической производности, то прямое номинативное значение слова можно в определенном смысле считать инвариантным. При последовательно-инклюзивном характере лексической абстракции лексико-семантический вариант слова (одно из значений полисемантического слова) следует рассматривать не как модификацию обобщенной, инвариантной значимости, а лишь как противопоставление его другому варианту этого же слова.
Историческое и синхронное тождество слова в немалой степени обусловлено глобальностью и иерархической структурой его смыслового содержания. То или другое обобщение получает в языке определенное выражение, определенную взаимосвязь с содержанием других словесных знаков. Устойчивым, наиболее общим, кроме формы слова и его номинативного значения, является тот категориально-обобщенный признак, который получает словесный знак, входящий в какую-либо семантическую группировку. Например, в зависимости от того, является ли обозначаемое предметом, действием или признаком, соответствующая сема данного семантического разряда слов включается в семантику индивидуального слова. Во многих языках семы подобных разрядов полнозначных слов находят формальное выражение путем отнесения их к той или другой части речи, лексико-грамматическому разряду. В пределах того или другого семантического разряда слов словесный знак выстраивается во второй ряд зависимостей – в парадигматические отношения соответствующих категорий слов: одушевленные – неодушевленные, лицо – нелицо и т.п. Наконец, по характеру конкретного лексического значения, присущего отдельному слову, последнее входит в системе языка в разные синонимические ряды, лексико-семантические группы и семантические поля. Эти три разных по уровню обобщения ряда зависимостей, делающих смысловое содержание словесного знака глобальным, недискретным, не могут не способствовать сохранению его семантического и формального тождества.
Другим специфическим и в своем роде уникальным свойством языка как знаковой системы является асимметрия языкового знака. Более емкий по объему и многомерный по структурной организации план содержания не имеет одно-однозначного соответствия более простому и меньшему по числу единиц плану языкового выражения. Давно известное в языке явление непараллельности значения и звучания, содержания и его выражения, т.е. асимметрия словесного знака, находит в лингвистике различное наименование и разное понимание (явление полисемии и омонимии, синонимии и полилексии, синкретизма и т.п.). Асимметрия словесного знака, как она находит свое выражение в непараллельном соотношении означающего и означаемого, предстанет более очевидной, если сопоставить между собой виртуальный знак в языке как системе и актуальный – в речи.
В плане выражения процесс говорения (актуализованные знаки) упорядочен временем: линейная последовательность фонем есть в то же самое время – временнáя последовательность; в означаемом актуального знака временнóй фактор отсутствует. У виртуального знака, наоборот, в парадигматике, в системе номинаций план выражения лексем не имеет временнóй отнесенности, а план содержания (значения словарных единиц) носит кумулятивный характер, т.е. выступает в каждом синхронном срезе как результат исторического развития, как сумма значений, составляющих смысловой объем данного слова. Для словесных знаков, как асимметричных, характерна линейная дискретность означающего наряду со структурной глобальностью и временнóй непрерывностью означаемого. Так, в именной лексике английского языка sister ‘сестра’ форма знака может быть линейно расчленена на пять компонентов, пять фонем ′sistə. Содержание этого словесного знака складывается совершенно по-иному, оно, как и в любом полнозначном виртуальном знаке, неоднородно; семантические компоненты словесного знака располагаются по трем ступеням абстракции –
1) грамматические значения;
2) признаки семантических категорий;
3) конкретное лексическое значение.
В словесном языке sister два наиболее общих, грамматикализованных в английском языке признака – единственное число, общий падеж, выражены нулевой морфемой, т.е. отсутствием какого бы то ни было элемента плана выражения. Эта совокупность категориальных признаков выражена не материально, а путем противопоставления остальным словоформам парадигмы этой лексемы: sister – sisters
sister’s.
Признаки семантических категорий выражаются парадигматическими противопоставлениями sister другим словам в системе лексики. Именная лексема sister ‘сестра’ противопоставляется глагольной to sister ‘быть похожим’ по категориально семантическому признаку «предметность» – «действие».
Далее лексема sister ‘сестра’, как обозначающая живое существо, противопоставляется другим словам по признаку «одушевленность / неодушевленность».
Помимо общекатегориальных значимостей у словесного знака sister (взятого в виртуальной форме), есть собственное, только ему одному присущее смысловое содержание, которое тоже не является монолитным: оно складывается из целого ряда исторически напластовавшихся семантических признаков, которые составляют определенную структуру в пределах знака.
Sister
1) ‘сестра, человек или особь женского пола в противоположность мужскому, имеющая общих с ним родителей’;
2) ‘женщина, член какого-либо ордена, общины’ и т.п.;
3) ‘сиделка, сестра милосердия’.
Фонемный состав способен проводить различие между отдельными словесными знаками, сравните: sister, mister и т.п., внутрисловное разграничение