Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1918—1945). Том первый - Иржи Маген
Не ведаешь, откуда ждать удара, —
Царят на свете злоба и корысть…
Ну, что стоите, будто соляные
Столпы?.. Или хотите дать совет?
Мы слушаем. Молчите?.. Я вас знаю!..
Ступайте!
Ц а р е д в о р ц ы удаляются.
Никанор, мудрец, постой!
Хочу порассуждать с тобой немного.
Скажи не мудрствуя, как бы деля
Полоску шелка надвое, — какое
Различие меж стоицизмом и
Эпикурейством?
Ц а р е д в о р е ц.
Наш александрийский
Мудрец Филон{101}, стремясь истолковать
Многосторонне…
И р о д.
Хватит о Филоне!..
Вот посмотри, перед тобой весы —
Я то бишь. Справа — стоицизм, а слева —
Эпикурейство. И одно плечо
К спокойствию взывает, а другое
Стремится к удовольствиям. Скажи —
Куда весам клониться? Влево? Вправо?
Не знаешь? Так ступай же!..
Ц а р е д в о р е ц уходит.
А теперь,
Державные раздумья, оплетите
Меня своею пряжей, словно тьма,
Густеющая час от часу, дабы
Прикрыла ночь зиянье наших бездн.
Все чувства обострились, обретаю
Себя в себе, себя же потеряв…
Ты благодатна, дума, ты — сестра
Видений, грез!.. Какой наглец, однако,
Спугнуть решился наш блаженный сон?!
Входит И р о д и а д а.
Ах, это ты, милейшая царица,
Прекрасная подруга наша?! Рад!..
Дивиться впору: мы еще друг друга
Не поприветствовали, как велит
Союз наш сладостный, как подобает
Двум любящим супругам…
И р о д и а д а.
Да, мой царь,
Но я не виновата в этом. Ты же,
Сославшись на усталость, сам ушел
В свои покои, а супругу в жертву
Принес ночным тревогам и шипам
Нещадно колющего любопытства…
И р о д.
Об этом буду сожалеть всю жизнь!
Ах, как я сожалею!.. Но быть может,
Ты не поверила, что я устал,
Нет, изнемог? Само житье в столице
Империи способно истощить
Все жизненные силы, даже если
Они бурлят, клокочут, словно Тибр.
Такое бремя как, скажи, осилить,
Не выкуешь из мускулов рычаг
И не совьешь каната из шутейных,
Бодрящих слов… А к этому прибавь
Еще дорогу и морские бури…
Однако же иди ко мне, иди!
Опять мы вместе — голубь и голубка…
О, как я тосковал по твоему
Воркующему голосу, румянцу
Твоих ланит и сполоху очей,
Покуда на холодной был чужбине!..
И вот я снова дома!.. Как жилось
Тебе в мое отсутствие? Наверно,
Как быстрокрылый сокол, пронеслось,
Промчалось, пролетело время? Ну же,
Рассказывай, сокровище мое!
Мне интересно все!
И р о д и а д а.
Коли супругу
Сопутствовал успех, то и жене
Сопутствовал он тоже. Тут прямая
Зависимость и связь. И если ты
Разгрыз орешек, стало быть, удача
Нам выпала обоим. Любопытство
Сюда твою супругу привело
И требует немедля утоленья.
Голодного сначала надлежит
Попотчевать… Советников, я вижу,
Ты отпустил уже… И, верно, все
Поведал им касательно поездки.
И мне, супруг, не терпится узнать.
Мы здесь одни, так сделай одолженье,
Все по порядку расскажи, прошу!
Каков итог твоих далеких странствий
Среди мирских водоворотов, бурь?
Надеюсь, в третий раз ты не напрасно
Стучался в дверь, и дверь перед тобой
Раскрыли как перед желанным гостем?..
И после прожитых в довольстве дней
Как равного, конечно, проводили,
Как божьего помазанника, как
Наследника великого престола?..
И р о д.
Быть по сему! Надеюсь, что потом
И ты со мной поделишься вестями
И наблюденьями… Могу сказать:
Нас приняли по-царски, что, конечно,
Само собою разумелось. Рим!
На этом фоне выпуклей фигура
Гостящего царя. Великий Рим!
И ныне был он тем же, что и прежде,
И все же… все же изменился фон…
И р о д и а д а.
Каким же образом? Надеюсь, к пользе
И вящему величию царя —
Портрета… а не рамки?
И р о д.
Угадала!
Не рамки. Но и рамка не пустяк!
Она такой должна быть, чтобы всеми
Цветами радуги играл портрет,
Чтоб даже тени светом озарились,
Повеявши на зрителей теплом.
А нынче рамка словно расшаталась…
Переменилась власть, и, как всегда,
Напоминала эта перемена
Тайфун, землетрясение… Валы,
Что вынесли когда-то на поверхность
Тиберия, опорою служа,
Попятились под стать тщедушным волнам,
Пошли на убыль, сникли, отступив
Перед другими, что на гордых выях
Другого властелина вознесли…
Но Рим по-прежнему владычит миром,
А в Риме властвует… Кто? Угадай!
Разнузданная знать, преторианцы,
Блюстители беспутные — они
Переворот нежданный совершили!..
Когда я сравниваю с ними наш
Синклит придворный, злость меня берет
И стыд одолевает…
И р о д и а д а.
Да неужто
И ты хотел бы видеть вкруг себя
Злокозненную челядь? Ненавистны
Мне имена крамольников былых…
И р о д.
Не о таких веду я речь, царица, —
О тех, кто был бы в силах нам помочь
Осуществить намерения наши
И с колеи наезженной свернуть…
А от бездельников тупоголовых
Чего нам ждать!..
И р о д и а д а.
Не уклоняйся, царь!
Жду не дождусь, когда о главном скажешь…
И р о д.
Как раз до главного я и дошел…
Властитель новый — молодой Гай Цезарь
Калигула. Не кажется ль тебе
Чудным такое прозвище? Забавно,
Ей-ей, кроить ярлык из сапога
Солдатского!..{102} Так вот, сам император
Был чрезвычайно благосклонен к нам.
Собою видный, сразу скажешь — сын
Германика, в котором уживались
И добродетели и красота
Любимца плебса. Это, как наследство
Богатое, могло ему