» » » » Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1918—1945). Том первый - Иржи Маген

Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1918—1945). Том первый - Иржи Маген

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1918—1945). Том первый - Иржи Маген, Иржи Маген . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 22 23 24 25 26 ... 173 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p1">Ф р а й т. Сходим в кафе?

К р х н я к. Газеты почитать? В них ничего нового. Как будет новое — куплю.

III

Б а́ р а н (входит; заметно, что он приоделся ради воскресенья, среди студентов он кажется прямо-таки элегантным, хотя ничего элегантного в его одежде нет). Здорово, цыплята! (Жмет руки.) Ну, что?

Ф р а й т. Дождик будет.

Б а́ р а н. Неважно. Пошли куда-нибудь?

К р х н я к. Когда свадьба?

Б а́ р а н. Свадьба расстроилась. Я опять свободен, как птица!

Ф р а й т. А хороша была девчонка!

Б а́ р а н. Хороша! Вообразила, будто может меня обманывать.

К р х н я к. Какие-нибудь сплетни?

Б а́ р а н (махнул рукой). Что Юзл?

Ф р а й т. Оперировали.

Б а́ р а н. И как?

К р х н я к. Удачно.

Б а́ р а н. Надо пойти к нему — всем вместе. Пускай порадуется! (Хлопает себя по карманам.) Ах, черт, сигары забыл! Сбегать в трактир, купить…

К р х н я к. Я с тобой.

Б а́ р а н. Пошли. Пусть нам будет хорошо! (Фрайту.) Мы скоро вернемся.

Уходят.

Ф р а й т (угрюмо). Говорила, что любила… Куда же нам-то пойти? (Идет к кровати.) Пиджак на локтях продрался…

Й о г а н и к. Иголку дать?

Ф р а й т. Ну ее к черту!

Открывается дверь, входит с важным видом  В а л е н т а; он в цилиндре, в перчатках.

Ф р а й т. А! Пан Валента!

В а л е н т а (небрежно). Привет! (Ставит цилиндр на кровать, стаскивает перчатки.)

Ф р а й т. Ну, как там, на проспекте?

В а л е н т а. Приехал бы сам — увидел бы.

Ф р а й т. Мой экипаж не подали…

В а л е н т а. Видно, лакей плохо понял по телефону.

Ф р а й т (продолжая игру). Я его тотчас прогнал. Прекрасная парижанка обо мне справлялась?

В а л е н т а. Как же, как же. Слыхал я — ищет тебя с полицией.

Ф р а й т. А я, неблагодарный, забыл ее!

В а л е н т а. Появись хотя бы на суаре. Ведь она уверена, что ты умер.

Ф р а й т. Может, ты за меня сходишь?

В а л е н т а. Отчего же? (Прячет цилиндр в картонку.) Дашь мне свой фрак, и дело в шляпе!

Ф р а й т. Мой фрак у портного: помяла она его, видно, в припадке великой любви, пришлось отдать выгладить.

IV

Входит  х о з я й к а, за ней  Т о н и ч к а.

Х о з я й к а (в дверях). Вот это я люблю! Все дома, как миленькие. А то один ветер в голове, являетесь когда кому вздумается. Надо же ведь и учиться, правда? Пан Йоганик, пожалуй, всех вас обгонит, а вы (Валенте) каким франтом! Ничего не скажешь… Пан Фрайт, кто вам будет опять кровать-то застилать? (Идет к нему, в шутку гонит его перед собой.) Сколько раз я вам говорила, не валяйтесь в сапогах на постели, или у вас дома так принято?

Ф р а й т. Да я поверх одеяла.

Х о з я й к а. И одеяло запачкаете! Вот уж подарочек вашей будущей супруге!

Ф р а й т. Что-то вы нынче веселы. К обеду не пироги были?

Х о з я й к а. Картофельный салат.

Ф р а й т. И не позвали!

Х о з я й к а. Забыла! (Тоничке.) Что смотришь? Вытри стол!

В а л е н т а. Нынче воскресенье. Работать не полагается.

Х о з я й к а (с важностью). Вы в мои дела не вмешивайтесь, я же не вмешиваюсь в ваши. Слыхали про дворничиху Андулу? Скандал был — прямо стекла дрожали. Заявилась домой под утро… Вот доверяли ей все, и вдруг такой срам! (Оглядываясь на Тоничку.) Под столом подмети!

Т о н и ч к а  убегает.

Меня не проведешь! Я все по носу угадаю, и тогда разговор короткий…

Т о н и ч к а  возвращается, подметает, слушает.

Вот, скажу, твоя одежонка, рубашонка — и ступай вон, чтоб я тебя больше не видела! Ох и хитры же девки! Родная мать не уследит! Застели кровать! (Берет с кровати пиджак Фрайта.) Рукав-то протерся, а вы и не скажете!

Ф р а й т (с невинным видом). Да я как раз собирался заштопать, но поскольку вы нынче в таком любезном настроении…

Х о з я й к а. Какое там настроение! Да и вы могли бы себя больше в порядке содержать. Я понимаю, вы не можете быть как пан Валента, но хоть как-то надо — лишнюю работу мне задаете! (Уходит.)

Ф р а й т (ей вслед). Да не нужно ничего, не горит, подумаешь, дыркой больше, дыркой меньше… И пиджак-то старый… (Уходит.)

V

Тоничка оправляет кровать Фрайта.

Йоганик стоит у комода.

В а л е н т а (стоит возле чемодана у окна, смотрит на улицу, потом подходит к Тоничке, непривычно ласковым тоном). Жаль, погода неважная, а то взяли бы мы тетушку и пошли прогуляться…

Т о н и ч к а (робко). А куда? (Не смотрит на Валенту.)

В а л е н т а (не слыша ее). Хорошей-то погоды еще не было…

Т о н и ч к а (взбивая подушки, тихо). Я на вас пуху напущу…

В а л е н т а. Ничего! (Подходит к ней.) Как вы сегодня хороши! Видно, выспались, да? Когда хорошо поспишь — будто заново рождаешься.

Тоничка хочет уйти.

Валента будто нечаянно загораживает ей дорогу.

Т о н и ч к а (чуть приподняв глаза). Пропустите…

В а л е н т а (гладит ее по руке). Очи мои, очи, звезды полуночи! (Заглядывает ей в лицо.)

Тоничка на мгновение поднимает на него глаза; есть в них что-то страдальчески покорное.

Йоганик кашлянул.

Валента смотрит на Йоганика, прищурив глаза, тот на него — гневно.

VI

Ф р а й т (входит, видит всю сцену). Что происходит?

Тоничка проходит через комнату к двери.

(Ловит ее за руку.) Бросьте вы их обоих, лучше на меня взгляните! Из них никто так искренне вас не полюбит, как я! А я — хороший человек, денег заработаю, сколько нам понадобится…

Т о н и ч к а, мягко высвободив руку, уходит.

Йоганик отходит к окну.

Валента насвистывает.

Долгая пауза.

(Подходит к стене, стучит.) Эй, Славик, соловей-разбойник, дома? Куда бы ему уйти? И где эти двое? Наверняка пиво хлещут… (Валенте.) Что пишут ваши? Говорят, у вас землетрясение было?

В а л е н т а (ехидно). А пострадали Юзлы!

Ф р а й т. Да ну? Вас сторонкой обошло?

В а л е н т а (язвительно). Сам знаешь, нашим всегда везет!

Ф р а й т. Это конечно. Когда нашим худо, ваши в постельке нежатся, а как вашим худо пришлось, наши их вывози, так? Ты, хорек, не пропадешь! Ты отшлифован, как драгоценный камень. Правда, не шибко драгоценный — сойдешь за булыжник, мостить дорожку нации…

В а л е н т а. Опять охота припала вздор молоть!

Ф р а й т. Стоит тебя увидеть — охота тут как тут.

В а л е н т а (закурив сигару, ходит по комнате). Писали мне из дому, спрашивали — что с Юзлом.

Ф р а й т. И ты ответил?..

В а л е н т а. Не писать же, что…

Ф р а й т. Почему же? Пан староста, может, тоже через это самое прошел.

В а л е н т а. Прости, но я бы себе такого не позволил.

Ф р а й т. Прости, но если ты не позволишь себе такого, то позволишь себе кое-что похуже.

В а л е н т а. Поживем — увидим.

VII

Х о з я й к а (сначала за сценой, потом открывает дверь, не входя, подает Фрайту пиджак). Пиджак!

Фрайт берет пиджак, бросает на кровать.

Можете красоваться! (Смеется, пропуская Славика.)

С л а в и к, войдя, останавливается у двери. Костюм на нем выглажен — вещь неслыханная — и бутоньерка в петлице.

Ф р а й т. С пира или на пир?

С л а в и к. С пира. Целое блюдо лапши.

В а л е н т а. Выиграли, что ли?

С л а в и к. Как назвать. Развлекал я позавчера некого

1 ... 22 23 24 25 26 ... 173 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн