Модель. Зарубежные радиопьесы - Петер Хакс
К а т а р и н а. Ну и что?
Х о з я и н. Вот именно — ну и что? Край не из плодородных.
К а т а р и н а. А теперь минутку внимания, дон Фелипе!
Х о з я и н (со стоном). Понимаете ли — перемена погоды…
К а т а р и н а. Нет никаких доказательств того, что Камоэнс умер.
Х о з я и н. Я согласен, что все сведения…
К а т а р и н а. Все сведения — из вторых и третьих рук. Стало быть, ничего не стоят. Никто не видел, как он умирал.
Х о з я и н. Совершенно верно.
К а т а р и н а. Из этого я заключаю, что он жив.
Х о з я и н. Ну, по крайней мере такой вывод нельзя с ходу опровергнуть.
К а т а р и н а. Вот видите!
Х о з я и н. Он и вправду, возможно, был болен настолько, что не мог подать о себе весть.
К а т а р и н а. Как вы сказали, он болен? Видите, видите! В этом все объяснение.
Х о з я и н. Не так поспешно, дона Катарина! С вашими выводами я не успеваю дух перевести. Я ни слова не сказал насчет того, что он болел.
К а т а р и н а. Вы считаете меня еще и глухой?
Х о з я и н. Дона Катарина, я готов согласиться со всем, что вы скажете. И все-таки мой вам совет: поворачивайте завтра обратно.
К а т а р и н а. Что? Не ехать в Лиссабон?
Х о з я и н. Сегодня то же, что и десять лет назад, дона Катарина. В Лиссабоне опять чума, она опередила вас.
К а т а р и н а. На этот раз вы меня не застращаете вашей чумой. (Хохочет.) Чума! Опасная болезнь, верно? Прекрасная болезнь, когда надо кого-то сбить с пути! Болезнь, от которой уже умер Камоэнс! Чума, дон Фелипе, — это выдумка. Никакой чумы нет — ни в Лиссабоне, ни где бы то ни было еще. И никогда ее не было! Не тратьте усилий понапрасну — меня вы уже не проведете! (Хохочет все громче.) Чума, чума…
В коридоре.
Р о з и т а. Чума, Педро, чума!
П е д р о. Я слышал, Розита. Оторвись теперь от скважины!
Р о з и т а. Надо отговорить ее, Педро!
П е д р о. Она ничего не подозревает. Опасности нет.
Р о з и т а. Опасности нет?
П е д р о. Войди и скажи ей, что бриллианты я спрятал под козлами. Ее доверие ко мне только возрастет.
Р о з и т а. Но те сотни, тысячи людей, что умерли от чумы?
П е д р о. А ты подумай, сколько сотен, тысяч людей не умерли от чумы!
Р о з и т а. Будь благоразумен, Педро!
П е д р о. Будь благоразумна, Розита!
Р о з и т а. Мы должны повернуть назад.
П е д р о. Скажи это доне Катарине.
Р о з и т а. Даже если она не захочет.
П е д р о. Мы поедем в Лиссабон, даже если она не захочет. Это решено.
Р о з и т а. Но если так все обернулось…
П е д р о. Я не рак, чтобы пятиться назад.
Р о з и т а. Бывают же ошибочные решения.
П е д р о. Ну, хватит! С меня довольно и мысли о том, что мне придется всю ночь провести, сидя в повозке.
Р о з и т а. Какая глупая предосторожность!
П е д р о. Ну что ж — меня тяготят заботы о червонцах. Это отрадно, как это ни безотрадно. А чума…
Р о з и т а. В Лиссабоне, я уверена, ты будешь очень внимательно следить за кончиками пальцев.
П е д р о. Чума — это выдумка владельцев постоялых дворов, как верно заметила дона Катарина. Вообще ее аргументы лучше твоих.
Р о з и т а. И за меня ты тоже не боишься?
П е д р о. Каждый боится первым делом за себя. Отсюда ты можешь судить, насколько я во всем уверен.
Р о з и т а. Очень жаль.
П е д р о. Что я не называл тебя Натерцией, тебе тоже было очень жаль. Ну не ослица ли ты у меня? Мне и так предстоит невеселая ночь, а ты омрачаешь мне еще и день! Подумай о нашем будущем, о нашем достатке.
Р о з и т а. Я все время об этом думаю, и все время мне сразу вспоминается горе доны Катарины.
П е д р о. Совершенно верно. Одно следует из другого. Но не забывай, что у нее есть красное вино и неисчерпаемый запас снов.
Р о з и т а. Не думаю, чтобы сны ее были приятны. Ты ведь знаешь, как часто она кричит по ночам, как часто будит меня.
П е д р о. И как часто посылает тебя за мной! Черт ее побери, если она и эту ночь не оставит нас в покое!
Спальня доны Катарины в «Золотом ключе».
К а т а р и н а. Розита! Розита! Ну и дрыхнут эти девчонки! Не диво, что в голове у них ветер свистит! Розита!
Р о з и т а. Вы звали, дона Катарина?
К а т а р и н а. Ты забыла открыть окно.
Р о з и т а. Оно открыто, дона Катарина.
К а т а р и н а. Почему я не слышу прибоя?
Р о з и т а. Потому что мы не в Сетубале.
К а т а р и н а. Это, собственно говоря, не причина, однако…
Р о з и т а. Однако?
К а т а р и н а. Мой пеньюар. И помоги мне встать.
Р о з и т а. Сейчас уже около трех.
К а т а р и н а. Самое время!
Р о з и т а. Для чего?
К а т а р и н а. Для воров. Ты не знала? Мы на цыпочках прокрадемся из дома… Пошли!
Скрип открываемой двери.
Р о з и т а. Куда мы пойдем, дона Катарина? Посреди ночи?
К а т а р и н а. Ты боишься?
Р о з и т а. А вдруг в доме есть собаки?
К а т а р и н а. Дверь во двор наверняка не заперта. Как ты думаешь?
Р о з и т а. Вы хотите выйти во двор, дона Катарина?
К а т а р и н а. Подышать свежим воздухом.
Отворяет дверь во двор.
Звезды, луна. Как освещены наши повозки. Они стоят прямо как на ладошке — залезай кому не лень.
Р о з и т а. Вы думаете, что… вы давеча говорили о ворах… Педро тоже думал, что было бы неосторожно…
К а т а р и н а. Он тоже так подумал? Да, что бы мы делали без Педро! Значит, это он и сидит там в повозке?
Р о з и т а. Да.
К а т а р и н а. А я думала — воры.
Р о з и т а. Нет, это Педро.
К а т а р и н а. Может, попробуем украсть что-нибудь? По-моему, он не заметит. Он храпит.
Р о з и т а. Украсть что-нибудь?
К а т а р и н а. Жемчужное ожерелье, парчовое платье, кошелек с дукатами — можно вытащить из-под сиденья целое состояние, он и не заметит.
Р о з и т а. Жалко, что под сиденьем не лежит целое состояние.
К а т а р и н а. Да, ты права, игра не стоит свеч. К тому же у меня тут более важное дело.
Р о з и т а. Что может быть важного на этом дворе в три часа ночи?
К а т а р и н а. Визит, моя девочка.
Р о з и т а. Вы правы: самое время.
К а т а р и н а. Я вдруг проснулась в холодном поту от мысли, что позабыла все приличия. Разве не полагается первым делом нанести визит своей тезке?
Р о з и т а (хихикает). Вы, право, уж слишком блюдете форму, дона Катарина.
К а т а р и н а. Не смейся, глупое создание. Чтобы Натерция чувствовала себя обиженной — это исключено.
Р о з и т а. Натерция?
К а т а р и н а. Где дверь в хлев?
Р о з и т а. А вы бы ведь тоже могли почувствовать себя обиженной?
К а т а р и н а. Разве я не Натерция?
Р о з и т а. Ой, сколько вопросов сразу! По-моему, это вот здесь.
Открывает дверь в хлев, та издает легкий скрип.
К а т а р и н а. Что там?
Р о з и т а. Кажется, куры. Подождите немного, пока глаза не пообвыкнут.
К а т а р и н а. Дальше.
Р о з и т а. Мешки с овсом.
К а т а р и н а. Похоже, что мы у цели. (Прислушивается.) Слышишь, Розита?
Р о з и т а. Что-то шевелится в закуте. Может