Модель. Зарубежные радиопьесы - Петер Хакс
Слышно звяканье тарелок, перезвон бокалов, плеск воды в мойке. Вдалеке шаги и голоса многих людей.
Т е р е з а. Господин Вебер, там гирлянда свалилась.
В е б е р. Иду, сейчас иду, Тереза.
Т е р е з а. Да это не к спеху. Лучше вот помогите мне сперва отнести бокалы.
В е б е р. Одну минутку. У меня руки мокрые. Как вам нравится свадьба, Тереза?
Т е р е з а. Не хотела бы я так выходить замуж. Без венчания. Без фаты. Без венка.
В е б е р. Да, вот мать Бьянки, та еще венчалась в церкви. Ветер был как сегодня, и, когда она выходила из экипажа, ее фата тихо развевалась. Парни из деревни выстроились в цепочку, и жених должен был выкупать невесту. А ребятишки из школы водили хоровод.
Т е р е з а. Красиво было, наверное.
В е б е р. Все меняется. Никаких тебе церемоний. Никаких застольных речей. Одна музыка.
Т е р е з а. Но музыка сегодня хорошая. Парни все молодые. Студенты. Только на вид какие-то отощавшие.
В е б е р. А нынче все молодые так выглядят. Посмотришь на них — словно за ними кто гонится: все несутся куда-то опрометью и никак не могут угомониться. (Пауза.) Ну вот, Тереза, я собрал бокалы. Где подносы?
Т е р е з а. Вот один, а еще два в буфете. А барышня уехала уже?
В е б е р. Да, они уже уехали. Я им помог, чемоданы снес. Велено было, чтобы никто ничего не знал. Даже жене моей — и то не разрешили сказывать.
Т е р е з а. О чем же они говорили, молодые, когда уезжали?
В е б е р. Барышня спрашивала, достаточно ли бензина в баке. А потом они говорили о стеклоочистителях.
Т е р е з а. О стеклоочистителях?
В е б е р. Да. Что он как рука, отирающая слезы. Только, мол, все это без толку, потому что сразу набегают новые.
Т е р е з а. Не очень-то веселый разговор для новобрачных.
В е б е р. Раньше они тогда тоже так не уезжали, тайком. Тогда все гости стояли на лестнице и махали им. А молодые люди забрасывали их рисом, и смеялись, и кричали вслед. (Пауза.) Но, знаете, Тереза, не сказать, чтобы Бьянка была особенно печальной. Нет. Она мне руку подала и просила привет передать кое-кому в деревне.
Т е р е з а. Кому же это?
В е б е р. Старому лесничему. И еще парализованной портнихе.
Т е р е з а (изумленно). Да они же померли давно.
В е б е р. Наверное, Бьянка об этом не подумала. Со старым лесничим она, когда еще девочкой была, часто ходила в горы, а портниха вроде бы сказки ей рассказывала.
Т е р е з а. Пять, шесть, семь. Еще одну тарелку с тюльпанами кокнули.
В е б е р. Надо пойти повесить гирлянду на место. Сбегай, глянь, я никому там не помешаю?
Т е р е з а. Да в зале никого нет, одни музыканты. Гости все в столовой у стойки. Пуки в дверях стоит, с кем-то разговаривает, только я его не знаю. Господин гуляет в саду.
В е б е р. Он-то сейчас переживает больше всех.
Т е р е з а. А ведь все время ссорился с барышней.
В е б е р. Тебе этого не понять, Тереза. А вот я понимаю, потому что у меня у самого есть дети. Все время думаешь, что они не выказывают тебе достаточно любви. Ну пойдем. Я возьму большой поднос.
Т е р е з а. А все-таки чудно, что эта Бьянка велела передать привет покойникам.
С в а д е б н ы й г о с т ь. Как сейчас, помню все это: и голоса, и дребезжание бокалов, и шум воды. Вот они проходят мимо меня, старик и маленькая служанка, со своими подносами, на которых горкой — чистая посуда. Я следую за ними в зал, тут у дверей стоит сестра Бьянки — Пуки. Я бы ее, вероятно, даже и не узнал, до чего она выросла за это время, совсем почти девушкой стала. Вероятно, она сейчас даже старше, чем Бьянка была тогда. Но на сестру она ничуть не похожа. Она нахальная и напористая, уже по голосу можно догадаться, что сумеет за себя постоять. Сейчас она намеревается проводить в гардероб нового гостя, господина в цилиндре и с двумя элегантными саквояжами.
Помещение. Отдаленный гул голосов.
П у к и. Проходите вот сюда, раздевайтесь.
М а г. Разрешите представиться…
П у к и. Да я знаю. Вы — маг. Родители вас пригласили для оживляжа.
М а г (шокированно). Простите, для чего?
П у к и. Ну да, для оживляжа. Понимаете, на таких празднествах после полуночи обычно скучища жуткая. Вы когда-нибудь выступали на свадьбах?
М а г. Откровенно говоря, нет.
П у к и. Ну вот, а я что говорила? Полный бред. Это идея моей матери. Что вам понадобится?
М а г. Если вас не затруднит, я бы попросил столик. Маленький и не слишком тяжелый. И еще один стол, побольше, чтобы ставить на него ненужные предметы. Позвольте узнать, с кем имею честь?
П у к и. Меня зовут Пуки, я сестра невесты. А что вы умеете делать?
М а г. Я могу превращать обыкновенную водопроводную воду в ликер любого сорта. Могу заклинать людей и потом снова расколдовывать их. Могу сделать так, что любая вещь исчезнет прямо на ваших глазах и появится совершенно в другом месте. Могу вынуть часы из кармана инспектора криминальной полиции так, что он ничего не заметит, а потом еще во время представления получит их в запечатанном пакете заказной бандеролью. Ну и помимо этого всякие другие трюки. Отгадывание карт, растаптывание дамских часиков, извлечение голубей из цилиндра. Если желаете, могу показать отзывы прессы на мои выступления. Вот, пожалуйста. Брюссель. Рим. Люцерн. Меня знают в разных странах мира. Вот, почитайте: «Новый Калигари».
П у к и (смеется). На фотографии вы выглядите очень глупо.
М а г (обиженно). Но, видите ли…
П у к и. Совсем как моя сестра, когда она колдует.
М а г (без интереса). Ваша барышня, пардон, ваша сестра тоже занимается волшебством?
П у к и. Ага. Ночью, когда раздевается. Перед зеркалом. Я ее пару раз за этим застукала. Еще вчера вечером.
М а г. Простите, я не совсем понимаю.
П у к и. А вам и не понять. Моя сестра становится перед зеркалом и пытается состроить такое лицо — совсем пустое, глупое. Как у человека, для которого все хорошо, все спокойно и весь мир в полном порядке. Такой круглый, глупый шар, который сонно поворачивается.
М а г. Ну и…
П у к и. У нее это не всегда сразу получается. Иногда ей