Прагматика и поэтика. Поэтический дискурс в новых медиа - Екатерина Захаркив
3. Аудиально-визуальное, или синтетическое, транскодирование представляет собой работу поэта на границе слова как лексической единицы, с одной стороны, и как зрительного образа, акустического фрагмента речи или перформативного акта – с другой. Такой семиотический переход лежит в основе произведений «поэтического акционизма» Р. Осминкина, К. Медведева и др., а также новой техники «скринлайф»[26] – адаптации для цифрового формата (в виде интерфейсов компьютера, планшета или смартфона) классических и современных художественных текстов. Например, визуализация библейских сюжетов на экране смартфона «iBible: Swipe Righteous» (2021). В качестве примеров синтетического транскодирования также можно назвать поэму «Кефалония 1943–2001» («Cefalonia 1943–2001», 2005) итальянского поэта Л. Баллерини, которая была поставлена в виде оперы-перформанса с использованием цифровых медиа под названием «Кефалония. Итака: Обман возвращения» («Cefalonia. Itaca: L’inganno del ritorno», 2016), или перформанс, поставленный по поэме «Облачная кантата» («Cloud Cantata», 2021) американской поэтессы К. Харриман, и др.
§ 3. Синтетическое транскодирование: анализ полимодального текста
В качестве примера анализа механизма транскодирования обратимся к полимодальной поэме современного итальянского поэта Витторио В. Дзолло из группы PoetyQwerty «’A Via Crucis» («Богослужение Крестного пути» или «Крестный путь») [Zollo, 2020]. Это видеопоэма в формате «скринлайф», действие которой визуализируется на экране смартфона и в которой визуальный и аудиальный модусы накладываются, создавая поле синтетического полимодального эксперимента.
Визуальный модус включает невербальные медиа: изображение – «Распятие» Тинторетто (1565) и вербальные медиа: название текста на латыни «’A Via Crucis»; маркер временного дейксиса: tra poco (‘скоро’, ‘вот-вот’) и печатный текст (переписку двух прихожанок в мессенджере WhatsApp):
Аудиальный модус также выражается с помощью невербальных и вербальных медиа: вступление звучит в форме Беневентанского распева[27], включающего мелодию и песнопение Dirige me, Domine! («Веди меня, Господи!»). Звучащий текст представляет собой полилог, который состоит из диалога в форме чата между двумя прихожанками и нескольких монологов в виде комментария-предуведомления к поэме от лица автора и чтения католического богослужения Крестного пути от имени священника. Этот полифонический «коридор голосов» (термин М. М. Бахтина) выражается посредством одного источника звука – голоса поэта, который выступает в роли модератора, посредника между коммуникативным событием поэмы и аудиторией. Голос поэта организует текстуру текста в форме совокупности интеракций, обладающих прямой связью между репликами (в случае диалога женщин) или не связанных в локальном контексте, звучащих как параллельные реплики (вставки из богослужения).
Заставка и начало поэмы В. В. Дзолло «’A Via Crucis»
Полимодальность поэтического текста позволяет передать эффект языковой интерференции, охватывающий реципиента в современном медиапространстве. В этом тексте в зоне интерференции оказываются различные формы взаимодействия языков и дискурсов, отражающие языковые процессы как в диахронии, что показано с помощью смешения латыни и вольгаре, так и в синхронии, что выражается в форме регионального итальянского, представленного смешением литературного итальянского с элементами кампанского (беневентского) диалекта. Кроме того, текст выражает характерную для современного медиапространства полидискурсивность (наложение поэтического, религиозного и бытового дискурсов) и множественность форм коммуникации: взаимодействие письменного языка, устной речи и третьей формы – устно-письменной, или интернет-коммуникации.
Транскодирование происходит в обоих модусах, что выражается в виде соответствующих маркеров перехода между ними. Прежде всего форматированию подвергается картина «Распятие» Тинторетто, которая адаптируется для интерфейса смартфона и на которую накладываются фильтры и текст. Далее транскодируется звучащий текст: высказывания нескольких участников полилога (метатекстовый комментарий поэта, разговорная речь прихожанок и католическое богослужение) переводятся в формат «полифонического» чата в WhatsApp. При этом осуществляются не только переход между устной речью и письменным языком, но и их наложение в формате онлайн-коммуникации.
Онлайн-коммуникация, которая в данном случае выражается посредством общения в мессенджере, реализуется через наложение аудиального и визуального модусов – устная речь поэта в определенный момент начинает дублироваться в виде записей в чате, но не в форме параллельных субтитров, а как перифразы, представляющие достаточно вольный текст, который перемежается вставками из переписки прихожанок:
Аудио:
[4:13] <…> magari // vi farete un riso amaro // forse // vi indignerete disprezzando // ma il tempo è giunto // dunque cominciamo[28]
[4:31] <…> io non voglio // dilungarmi nella predica // proprio oggi // che Gesù moriva incrocia // vorrei solo // che vincesse l’etica e dei bambini ascoltare la voce[29]
Письменный текст:
[3:56] We Donna Fortunè[30]
OGGI [31]
Sono Bertola [32]
vi scrivo come ci eravamo promess’[33]
perché ho scritto una Poesia sulla Via crucis che abbiamo fatto ansieme [34]
scusate la punteggiatur’ che io non conosco l’italiano scritt’ [35]
all’inizio ci sta il prevt [36]
il preto [37]
come si scrive [38]
e poi iniziamo noi <…>[39]
Эффект интерференции возникает в тексте за счет наложения не только между литературным языком и диалектом, но и между репликами самих коммуникантов. Поскольку в условиях онлайн-коммуникации адресат и адресант не видят друг друга, возникает перераспределение базового чередования реплик в диалоге: при сохранении формальных черт диалога происходит нарушение правил перехода коммуникативного хода и логической связи между репликами, что приводит к утрате способности идентифицировать автора (особенно в ситуации полилога, который моделируется в тексте и который технически невозможен при обычном использовании приложения).
В последовательности реплик встречаются такие, отправителями которых могут быть и поэт, и женщины:
(1) прихожанки: <…> Sono Bertola / vi scrivo come ci eravamo promess’
(2) поэт: perché ho scritto una Poesia sulla Via Crucis che abbiamo fatto ansieme
(3) ?: scusate la punteggiatur’ che io non conosco l’italiano scritt’
(4) поэт: al





