Галина Цурикова - Тициан Табидзе: жизнь и поэзия
БАГДАДСКИЕ НЕБЕСА
Перевод В. Державин
Владимиру Маяковскому
Яв долгу перед Бродвейской лампионией,Перед вами, багдадские небеса.Перед Красной Армией, перед вишнями Японии —Перед всем, про что не успел написать.
(В. Маяковский «Разговор с фининспектором о поэзии»)Много не сделано — вижу воочью.Долг у нас общий, и нужен возврат.Мне вспоминается днем и ночьюСинее небо твоих Багдад.
В душу нам песня могучая веет,Буйволу шерсть шевеля на спине.Кто ее силой вполне овладеет?Кто ее меру постигнет вполне?
С юности сердце вздымавшая птицей,Слабый язык превращавшая в меч, —Этого не достигнут тупицыПод лампионией в тысячи свеч.
Слово встает над корой ледниковой,Камнем летит из пращи сквозь века.Если не выскажешь новое слово,Дверь оно силой снесет с косяка.
Да, но когда наконец напоследкиС жизнью в упор беседует смерть —В Токио на вишневые веткиИ на поля, что бегут в Саирме,Падает ровно большое сиянье,Холод, и трепет, и содроганье.
Много не сделано — вижу воочью.Долг у нас общий, и нужен возврат.Мне вспоминается днем и ночьюСинее небо твоих Багдад.
Вновь захотел напомнить тебе яТихих Багдад колыбельную песнь.Нынче апрель. А апрель умеетВ облаке яблонь душу унесть.
Матери ртом и губами младенцаЛопнул бутон над бутоном. Во тьмеСыплются яблони. Некуда деться.Слушай — олени кричат в Саирме.
Дубом огромным средь чащи багдадскойТы бы в апрельское утро возник.Вновь дилижанса звонков дожидатьсяВышел бы школьником с сумкою книг.
Снова с тобою, над партой склоненным,Голые ноги я ставлю рядком.Виселица царя Соломона —Пятисотлетний платан за окном:
В небо ушел, окунаясь в грозыНочью несокрушимым стволом.Катит Рион обломки утеса.Мы, словно рыбы, плещемся в нем.
Нас ожидая, от полного сердцаПтицы свистят и крепчает весна.…Снова доносится новых марсельцевПесня, как буря, гневна и грозна.
В бешеном свисте нагаек казачьихВновь Алиханов рубит сплеча.…Митинг за митингом! Стачка за стачкой!Смерть и проклятие палачам!
…Многое, многое вспомнить бы надо.Радугой стих упадет за леса.Всё языком трехъярусных радугСкажут багдадские небеса.
В Грузии юноши выросли тоже,Видишь, как смена твоя велика!В бой они выйдут, не ведая дрожи,Если к нам сунется войско врага!
Ты нам не должен. И ради Багдады,Что к грозной лире твоей однуНакрепко прикрутили когда-тоПоющую по-грузински струну.
…Снова по тихим Багдадам повеетПетая здесь колыбельная песнь.Нынче апрель. А апрель умеетВ облаке яблонь душу унесть.
Матери грудью и ртом ребенкаЛопнул бутон над бутоном. Во тьмеСыплются яблони… Слушай, как звонкоНынче олени кричат в Саирме!
Апрель 1936РОЖДЕНИЕ СТИХА
1. «С неба на землю огромным мостом…»
Перевод Н. Заболоцкий
С неба на землю огромным мостомБыл перекинут Эльбрус-великан.Сдвинулись горы с подножий кругомВ час, когда дэва разил Амиран.
Тополь высокий, стройный и резкий,Дал на примерку ты деве черкесской.Трудно сарматского князя сыскать,Бурку его нелегко разорвать.
Небо в кизиле и горы в кизиле,Пурпуром залит Эвксинский Понт.Точно гигантский вздымается грифель —Старый Эльбрус, заслонив горизонт.
Волны бушуют вокруг исполина,К горлу стихов подступает лавина.Солнце взойдет и растопит ее.Что ж ты печалишься, сердце мое?
С неба на землю огромным мостомБыл перекинут Эльбрус-великан.Сдвинулись горы с подножий кругомВ час, когда дэва разил Амиран.
Сердце поэта — Эльбрус вековой —Ждет, когда ветер повеет чудесный.Сели стихи, как голубки, над бездной —Знак, что окончен потоп мировой.
8 июня 19362. «Слова ни разу я не обронил…»
Перевод Б. Ахмадулина
Слова ни разу я не обронилДля сочинения стихотворенья.Пульс-сочинитель отверст и раним,Страшно: не выдержу сердцебиенья.
Если не высказал то, что хотелВыговорить во мгновеньях последних,Наспех скажу: не повинен я в техТаинствах, чей я отгадчик, посредник.
О, дорогие мои, никакойСилой не вынудить слово и слово,Сердце и сердце к согласью. СтрокойСтройною стал произвол небосвода.
Вкратце твое — а потом нарасхватКровное, скрытное стихотворенье.Слово — деянье и подвиг. РаскатСлавы — досужее слов говоренье.
Стих — это стих, это он, это огнь,Вчуже возжегшийся волей своею.Спетого мной я услышать не мог.Спето — и станет бессмертной свирелью.
Мнится мне: ночь этот стих соткала.Бывший ее рукоделием малым,Он увеличится сам — и тогдаХлынет и грянет грозой и обвалом.
Прянув с вершин, устрашив высотойЧести, страдания и состраданья, —Выстоит слабой свечой восковой,Светом питающей мглу мирозданья.
10 июля 1936ДВЕ АРАГВЫ
Перевод Н. Заболоцкий
Это потоп заливает долины,Молния в горные блещет вершины.Ветра стенанье и ливень в горах,В музыке той просыпается Бах.Все здесь возможно, и самоубийство —Здесь не пустое поэта витийство:В буре он слышит напев колыбельный,Гибель надежду ему подает.Этот клинок безысходно-смертельныйДемон под руку Тамаре сует.Это шатается Мцыри отважный,Барсовой кровью заляпан, залит.Траурный ворон на падали страшнойВ устье Арагвы, хмелея, сидит.Две тут Арагвы, две милых сестрицы, —Белая с Черной, — как день и как ночь,Вровень идут, чтобы вдруг устремитьсяПрямо в Куру и в Куре изнемочь…
9 июля 1936 ТбилисиПРАЗДНИК АЛАВЕРДЫ
Перевод Н. Заболоцкий
Нате Вагнадзе
Огромные арбы покрыты ковром.Здесь буйвол пугается собственной тени.Кончают бурдюк с кахетинским виномГерои Важа из нагорных селений.
Нацелившись боком, влюбленный КавказПростер свою длань к алавердской святыне,Но церковь сияет и смотрит на нас,Как голубь, привязанный к этой долине.
И вот к Алазани пробрался рассвет,Недолго он странствовал в море туманном.«Не гасни, о день мой, сияньем одет,А если погас, не свети никогда нам!»
На том берегу, приведенная в дол,Хмельная отара лежит без движенья,Как будто накрыли для Миндии столКудесники-дэвы на поле сраженья.
И, кончив свой танец, кистин-акробатЗастыл у костра в молчаливом экстазе,И люди толпятся, и песни шумятПод звуки шарманки и стон мухамбази.
А что ж не споют нам о белом гусе,И белый кабан не вспомянут доселе?И новым Леваном любуются все,И песни его умножают веселье.
Здесь жертвенный бык прикольцован к столбу,Он вырвал бы дзелкву с ее корневищем,А ныне он жалок: клянет он судьбу,Испуганный пиром и старым кладбищем.
Седая весталка и нищий юродВ такое пускаются здесь причитанье,Что спрыгнул бы сам Вседержитель с высот,Имей Он в высотах Свое пребыванье.
Народу здесь надобно столько вина,Сколь может воды в Алазани вместиться,А сколько он мяса тут съест и пшена —Никто на земле сосчитать не решится!
Да будут обильны, Кахетия-мать,Сосцы твои, полные млечного сока!И тучи выходят на небо опять,И ночь, словно буйвол, встает одиноко.
Костры с шашлыками горят над рекой,Слезятся от дыма веселые лица.Олень угощает оленя травой,Вином кахетинец поит кахетинца.
Здесь сам Пиросмани, и кистью егоНабросаны арбы и гости на пире.Важа восхваляет его мастерство,И турьи рога погоняют шаири.
И «Шашви-какаби», и Саят-Нова,И песни Бе́сики — для сердца отрада,И жажда веселья в народе жива,Когда наступает пора винограда.
Сентябрь 1936 ТбилисиКОЛХИДА ЖДЕТ НОВОГО ОРФЕЯ





