Шторм Шарпа - Бернард Корнуэлл
— Он не ожидает нас обратно раньше, чем через десять дней! — перебил сэр Джоэл. — Так что я сорвался с поводка по крайней мере еще на неделю! Кроме того… — он запнулся.
— Сэр? — подсказал Шарп.
— Я восхищаюсь Веллингтоном, Шарп, правда. Но вести с ним беседы чертовски тяжкий труд!
Шарп был вынужден улыбнуться.
— Истинно так, сэр.
— И, откровенно говоря, я бы лучше осмотрел окрестности. Мы, моряки, редко видим места, которые посещаем. Входим в гавань, быстрая вылазка на берег, если повезет, и снова в море! Мои люди меня не потеряют. Моя флотилия знает, что делать.
— Тогда, возможно, было бы разумно отправить посыльного к лорду Веллингтону, сэр?
— Прикрываете свою задницу, Шарп?
— Да, сэр. Я уверен, полковник Олдридж сможет найти посыльного.
— Тогда я отправлю. Не хочу, чтобы вас поставили перед расстрельной командой за потакание моему любопытству!
— Спасибо, сэр.
— Вы должны понять, Шарп. Мой приказ заключался в том, чтобы сойти на берег и выяснить, как мы лучше всего можем помочь вам, парням. Так что чем больше я узнаю об армии и ее порядках, тем лучше.
Шарп сделал вид, что поверил объяснению, хотя на самом деле сэр Джоэл искал еще больше острых ощущений.
— Так далеко ли отсюда до ваших парней? — спросил сэр Джоэл.
— Полковник Олдридж полагает, что их новая позиция примерно в трех милях к северо-востоку, сэр.
— А у вас там приличное жилье?
— Надеюсь, сэр. Батальон сместился к северу с тех пор, как я их видел, но мой сержант-майор наверняка нашел что-то приличное. — Шарп подозревал, что этим «чем-то приличным» может оказаться обычный коровник, но сэр Джоэл продолжал настаивать на необходимости увидеть действующую армию.
— Огонь и горячая еда?
— Думаю, могу гарантировать и то и другое, сэр.
— Тогда едем туда! — Сэр Джоэл обернулся. — Насмотрелся, Дэвид?
— Более чем, сэр, — угрюмо ответил Криттенден. Он смотрел на середину моста, где упавшее дерево, вероятно смытое с берега, билось о понтоны. Люди пытались закрепить канат, чтобы оттащить плавучий мусор. — Бардак полнейший, — пренебрежительно заметил капитан.
— Снимаемся с якоря через десять минут, — объявил сэр Джоэл, игнорируя хаос на мосту. — Клаутер! Лошадей!
Сэр Джоэл пошел поговорить с полковником Олдриджем, пока Шарп и Клаутер вели лошадей через мост, который, казалось, вибрировал под напором дождевой воды, вздувшей реку. Упавшее дерево все еще упрямо застревало в центре моста, где его ветви, похоже, запутались в якорных канатах по меньшей мере двух лодок. Дождь не прекращался, и дважды, пока они медленно и осторожно вели лошадей к восточному берегу, гремел гром, и Шарп видел, как зубчатые копья молний вонзаются в далекие Пиренеи.
— Надеюсь, гроза не сюда идет, — проворчал Шарп.
— Оно останется над горами, сэр, — авторитетно заявил Клаутер, — но вода? — Он кивнул на бурлящую реку. — Прибывает довольно быстро.
— Нам стоит построить ковчег, — сказал Шарп.
— Всевышний позаботится о нас, сэр.
Шарп пожелал, чтобы Всевышний унял дождь и ветер, но промолчал. Он и Клаутер достигли восточного берега, где Шарп положил руку на один из трех туго натянутых тросов, поддерживающих дощатый настил. Толстый канат дрожал под его рукой, но три троса все еще держали дорогу и выравнивали ряды речных лодок. Он смотрел, как сэр Джоэл и его флаг-капитан переходят мост, и ждал, пока Клаутер подсадит их в седла.
— Полковник Олдридж отправил сообщение, Шарп, — сказал сэр Джоэл. — Я передал лорду Веллингтону, что приказал вам сопровождать меня на эту сторону реки, так что теперь он не сможет вас винить. Я все-таки старше по званию!
— Истинно так, сэр.
— Тогда указывайте путь! Куда мы направляемся?
— Поедем по следам фургонов, сэр, — сказал Шарп, указывая на глубокие, заполненные водой колеи, выдававшие путь повозок с боеприпасами, которые с трудом пробирались на северо-восток, к войскам генерала Хилла.
— И вы везете нас в рай с ревущим огнем в каминах, пирами и прекрасными девами?
— Если это хоть немного похоже на наш обычный постой? Да, сэр.
— Молодец, укажите нам путь в рай!
*
Раем оказался большой фермерский дом со старинными каменными стенами и большими очагами, где полыхал огонь. Там был амбар, где могли отдохнуть усталые лошади, и кухня, где царила мадам Эскибель, полная жена фермера, которая приветствовала новоприбывших неуклюжим реверансом и длинной восторженной речью.
— Я сносно говорю по-французски, — сказал сэр Джоэл, — но не понимаю ни слова из того, что она говорит!
— Она говорит по-баскски, — объяснил Шарп.
— Она весьма дружелюбна, — заметил сэр Джоэл.
— Они все дружелюбны, сэр. Лорд Веллингтон настаивает, чтобы мы платили за всё, а их собственные солдаты обобрали их до нитки.
— Разумно, — произнес капитан Криттенден.
Сэр Джоэл пошарил в кошеле на поясе и достал пару золотых пятифранковых монет, которые со звоном опустил на кухонный стол.
— Этого хватит за ужин?
— Слишком щедро, сэр, — сказал Шарп.
— Лучше иметь её на нашей стороне, Шарп. Не хочу, чтобы она отравила нашу провизию!
На мгновение Шарпу показалось, что мадам Эскибель расцелует адмирала, но вместо этого две монеты исчезли в кармане её передника, а на столе появились хлеб, масло, сыр и вино. В передней гостиной разожгли небольшой огонь и развесили на стульях мокрые мундиры для просушки. Ставни дребезжали на ветру. Был подан ужин из жареной солонины, хлеба и картофеля, после чего Шарп натянул все еще влажный мундир и, оставив троих моряков в теплом убежище, зашагал на север, преследуемый ветром и хлещущим дождем.
Большая часть его людей находилась на биваке, в маленьких палатках, содрогавшихся под ударами стихии, но капитан Карлайн, дежурный офицер, встретил его с явным облегчением.
— Рад, что вы вернулись, сэр. Этот проклятый человек не оставляет попытки занять нашу позицию.
— Пикок?
— Сегодня утром, сэр, — доложил Карлайн, — он вывел своих людей на эту сторону холма и приказал Питеру занять другую.
— А что сделал капитан д`Алембор?
— Выстроил нас прямо позади 71-го, сэр, а потом проигнорировал приказы этого чертова типа.
— Молодец Питер! И они ушли?
— Ему пришлось, сэр. Приехал генерал Барнс