Шторм Шарпа - Бернард Корнуэлл
Мгновение спустя их снова окликнули, и Шарп произнес нелепый отзыв. Этот пикет под командованием стрелка Ли находился возле полуразрушенной хижины, которая, как предположил Шарп, когда-то принадлежала лесничему. Ли казался очень нервным.
— Все в порядке, Сэмми? — спросил Шарп.
— Ничего не происходит, мистер Шарп, ничего.
Из хижины донесся слабый шорох, и Шарп повернулся на звук.
— Какого черта…
— Это тот чертов лис, мистер Шарп, — поспешно сказал стрелок Ли. — У него там нора. Наверное, услышал, как вы идете.
— Полагаю, что так. Ну, продолжай слушать и смотреть.
— Так точно, мистер Шарп, — ответил Ли с явным облегчением.
Шарп прошел вперед шагов двадцать, затем остановился.
— Вы слышали этот шум в хижине?
— Там была хижина? Я ее не заметил.
— Просто развалюха, — очень тихо произнес Шарп. — Единственная лиса в той хижине — это либо местная девка, либо одна из батальонных жен. Парни ходят туда по очереди и, разумеется, платят ей.
— Вы ведь это не серьезно? — переспросил сэр Джоэл.
— Я не вернусь, чтобы показать ее вам, — сказал Шарп. — Солдаты думают, что я не знаю, и пусть лучше так и остается. К тому же ее присутствие держит их в тонусе. Если они уснут, то пропустят свою очередь. Возможно, вы увидите ее сразу после рассвета, когда она будет пробираться домой.
— Скорее, ей придётся ковылять домой, я полагаю, — сухо заметил капитан Криттенден.
— Что еще важнее, — продолжил Шарп голосом, едва слышным за шумом вздувшегося ручья, — следующий пикет будет нашим передовым постом. Он находится примерно в десяти шагах от французского передового поста, так что предлагаю соблюдать полную тишину! Нам не к чему тревожить врага.
Сэр Джоэл вгляделся сквозь мокрую листву.
— Это фонарь, Шарп?
— Боюсь, что так, сэр.
— Какого дьявола фонарь делает на пикете?
— Сигнализирует врагу, сэр.
— Боже правый! — выдохнул сэр Джоэл.
— Предоставьте это мне, сэр.
Шарп снова шагнул вперед, и мгновение спустя его окликнули:
— Кто идет?
— Это я, Дэн, — сказал Шарп.
— С возвращением, мистер Шарп.
— Спасибо, Дэн, я чертовски был рад вернуться. Все тихо?
— Лягушатники ведут себя прилично, мистер Шарп.
— А как же сержант-майор?
Фонарь стоял посреди небольшого деревянного мостика, переброшенного через ручей, и его тусклый свет очерчивал силуэт громадного человека, размерами не уступавшего Клаутеру, который теперь повернулся на звук голосов.
— Стрелок Хэгмен! — громко произнес он. — Я разве услышал правильный отзыв?
— Нет, Пэт, — ответил Дэн Хэгмен.
— Тогда почему ты не пристрелил этого сущего ублюдка?
— Их больше числом, — ответил Хэгмен.
— Матерь Божья, ты стрелок или кто? Когда нас это останавливало?
— Сержант-майор, — крикнул Шарп, — вы не скажете своим друзьям на той стороне моста, что мы безобидны?
— Сию минуту, сэр! — Патрик Харпер повернулся и крикнул в темноту на дальнем берегу: — Эй, Жюль! Эти люди — amis! Pas de problem![9]
— Bien! — ответил голос. — Спасибо, Пэт!
— Подойди сюда, Пэт, — позвал Шарп.
Харпер сошел с моста и в очень тусклом свете разглядел треуголки морских офицеров. Он вытянулся по стойке смирно и отдал честь.
— Позвольте представить вам сержант-майора Патрика Харпера, сэр, — очень официально произнес Шарп. — А это, Пэт, контр-адмирал сэр Джоэл Чейз, капитан Криттенден и петти-офицер Клаутер.
— Боже, храни Ирландию, — сказал Харпер. — Рад встрече с вами. — Он посмотрел на Клаутера. — А ты выглядишь полезным парнем.
— Так и есть, — подтвердил Шарп. — И, возможно, ты объяснишь адмиралу, почему у тебя на плечах висят винтовка, залповое ружье и мушкет?
— Конечно, сэр! — Он посмотрел сэру Джоэлу в глаза. — Винтовка моя, а вот этот кусок дерьма, сэр, — он указал на мушкет, висящий на левом плече, — принадлежит французу, мелкому хорьку по имени Гийом Перрье, сэр, и я присматриваю за оружием для него.
— В самом деле? — спросил сэр Джоэл.
— Он в самом деле мелкий хорек, сэр.
— Объясни сэру Джоэлу, почему ты присматриваешь за мушкетом французского солдата, — сказал Шарп.
— Я бы и правда хотел это знать, — вставил сэр Джоэл.
— У рядового Перрье, сэр, — продолжил Харпер, явно наслаждаясь своей историей, — есть приятель в квартирмейстерской службе, а еще у него есть десять моих франков, на которые он покупает бренди. Так вот, если он не отдаст мне три бутылки бренди или мои деньги, этот идиот лишится своего мушкета! Тогда его выпорют... хотя нет, проклятые лягушатники не порют своих солдат, сэр, по той причине, что те слишком нежные, но мусью Перрье будет чистить отхожие места весь следующий месяц.
— Это кажется в высшей степени восхитительным соглашением, — сказал сэр Джоэл. — А в обратную сторону это работает?
— Мы покупаем табачок для этих ублюдков, сэр, — признался Харпер, — а они держат наши винтовки в качестве залога.
— А фонарь? — спросил сэр Джоэл.
— Показывает, что лягушатникам безопасно переходить мост, сэр.
— Весьма восхитительно, — произнес сэр Джоэл с усмешкой. — И простите за вопрос, сержант-майор, но разве это не морское оружие у вас на плече?
Харпер похлопал по тяжелому прикладу залпового ружья.
— Разве оно морское, сэр? — невинно спросил он. — Я бы не знал, по той причине, что это подарок от мистера Шарпа.
— И флот вряд ли может получить его обратно, — добавил Шарп, — по той причине, что оно спасало нам жизни чаще, чем я могу сосчитать.
Сэр Джоэл рассмеялся.
— Это одно из ранних нарезных ружей?
— Гладкоствольное, сэр, — ответил Харпер. — Все семь стволов.
— Нарезные были сущим наказанием, — заметил сэр Джоэл, — они ломали людям плечи. Вы когда-нибудь стреляли из такого, Клаутер?
— Один раз, сэр, но эти гладкоствольные? Мне нравится заряжать их двойным зарядом пули.
— Хорошая мысль! — с энтузиазмом подхватил Харпер.
— Лягается сильнее! — предупредил Клаутер.
— Зато убьет еще больше лягушатников! — голос Харпера звучал возбужденно. — Сначала мушкетную пулю вниз, а сверху полудюймовую!
Он снял с плеча залповое ружье, имевшее семь стволов — шесть внешних были сгруппированы вокруг центрального. Все они приводились в