Афоризмы Старого Китая - Козьма Прутков
205
Зеркало, висящее в небе, – луна.
206
Цитируется одна из популярнейших сентенций в литературе чань.
207
В тексте употреблен знак цзи, переводимый в других местах как «импульс» или «исток» мировых превращений.
208
Заоблачная страна – образное наименование обители блаженных небожителей. Упоминание о «лае собак и крике петухов» является аллюзией на традиционную картину сельской идиллии в древнекитайской литературе.
209
Гатха (кит. цзи) – принятое в чань-буддизме назидательное стихотворение из четырех строк.
210
В данной фразе содержатся аллюзии на такого рода случаи, описанные в древней литературе.
211
Слова о превращении каменного тигра в морскую чайку, возможно, намекают на некоторые обстоятельства жизни Ши Ху, одного из правителей Китая в IV веке. Ши Ху прославился своей жестокостью, но под влиянием буддийского проповедника Фотугэна его нрав смягчился.
212
«Книга Перемен» – древняя гадательная книга, глубоко почитавшаяся как даосами, так и конфуцианцами.
213
Киноварь – важнейший компонент эликсира бессмертия в даосской алхимии, материальным прообразом «чистого Ян».
214
Имеется в виду древний музыкальный инструмент, представлявший собой ряд каменных пластин, подвешенных к специальной подставке. В Старом Китае его звучание считалось прообразом вселенской гармонии.
215
Цитируется в слегка измененном виде строка стихотворения Тао Юаньмина из цикла «За вином».
216
Яофу – второе имя ученого сунской эпохи Шао Юна (1011–1077). Цитируемые здесь слова Шао Юна как нельзя лучше обнажают контраст между характерной для Запада идеалистической догмой сознания, каким-то образом реально продолжающегося во времени, и китайской концепцией «самопомрачающегося», прерывистого и внесубъективного и поэтому относящегося к межличностным отношениям сознания.
217
«Взаимное забытье себя и мира» – идущий от Чжуан-цзы жизненный идеал даосизма как «чудесной встречи» отсутствующего с отсутствующим.
218
Изречение чаньского наставника эпохи Тан Чжисюаня.
219
Цитируется строка из стихотворения Шао Юна.
220
Имеется в виду столица династии Западная Цзинь город Лоян, захваченный и разграбленный кочевниками в 311 году. Короткое царствование этой династии было отмечено необыкновенной роскошью дворцовой жизни.
221
В северном предместье древнего Лояна находились кладбища для высокопоставленных особ.
222
В данной фразе содержатся аллюзии на два эпизода древней истории Китая. В первом случае имеется в виду сражение между армиями царств Янь и Ци, в ходе которого предводитель циского войска приказал пустить против неприятеля тысячу быков, привязав к их хвостам горящие факелы. Во втором случае подразумевается послание правителя южнокитайского царства Чу, который обратился к вторгшейся в пределы Чу армии северокитайских государств с такими словами: «Вы обитаете у северного моря, мы живем у южного моря, у наших коней и быков не хватит сил, чтобы добежать друг до друга. Зачем же вы пришли в наши владения?»
223
Данная фраза отсылает к суждению Чжуан-цзы, уподоблявшего жизнь людей в миру положению рыб, которые выброшены на берег и, чтобы выжить, прижимаются друг к другу, а пребывание в Дао – положению рыб, которые вольно резвятся в воде, забывая друг о друге.
224
Возможно, имеется в виду буддийское представление о жизненном подвижничестве как мудрости «переплытия на другой берег».
225
«Внезапное просветление» (дунь у, яп. сатори) – цель и оправдание подвижничества в буддизме чань. Просветление здесь означало, собственно, самораскрытие природы человеческого существования.
226
Балинцяо – мост на восточной окраине Чаньаня, место расставаний, воспетое лучшими поэтами средневекового Китая.
227
Цзинху – озеро в провинции Чжэцзян, издавна славившееся своей красотой.
228
Учитель мира – одно из прозваний Будды в буддийской литературе.
229
Имеются в виду слова одного из персонажей книги Чжуан-цзы, Лао-цзы, который говорил своему собеседнику: «Нынче я странствую у истока вещей. Если бы ты назвал меня быком, был бы быком, а если бы назвал конем, то был бы конем».
230
«Вечное отсутствие», или He-бытие (у) в даосской традиции означает в действительности бытийную полноту всего сущего, объемлющую как явленные, так и неявленные аспекты вещей.
231
Судя по некоторым другим изречениям данного сборника, имеется в виду известный поэт Бо Цзюйи (772–846). Однако в сохранившихся сочинениях Бо Цзюйи этих строк нет.
232
В тексте говорится буквально о «бытующих среди людей истинах» (жэнь лунь). Древний конфуцианский мыслитель Сюнь-цзы разъяснял это понятие следующим образом: «Человеческие истины существуют совместно, они имеют одинаковую цель, но выражаются по-разному, стремятся к одному и тому же, но понимаются по-разному. Такова жизнь». Слово «истина» (цин) означает в китайском языке также «чувство», то есть речь идет о некоей личной, субъективно переживаемой истине.
233
Чистая Земля – царство вечного блаженства в буддизме.
234
Цитируются строки из стихотворения Бо Цзюйи.
235
Имеется в виду поэт сунской эпохи Чао Бучжи (1053–1110), ученик Су Дунпо.
236
Здесь цитируется утопия Тао Юаньмина «Персиковый источник».
237
В оригинале букв.: «В сердце нет своего сердца». В первом случае слово «сердце» обозначает подлинное существо, глубинную реальность сознания, во втором – идеальную со-бытийность, или эмпирическое содержание сознания, то есть мысли и переживания. Фундаментальный тезис традиционной критики сознания в Китае гласит, что самосознание не дает очевидных свидетельств того, что оно не мистифицирует свое содержание. Следствием такого подхода являлось сведение сознания к моменту самотрансформации, экстатической со-бытийности или по-китайски к «метаморфозе», «промежутку» и «забытью». М. Вилетт-Эмери предлагает иной вариант перевода, на мой взгляд, явно ошибочный: «Если в сердце нет ничего, кроме самого сердца, для чего вглядываться в него?»
238
Одна