Афоризмы Старого Китая - Козьма Прутков
278
Лю Цзэ – сановник императора Танской династии Вэнь-цзуна, который пострадал за смелую критику власти дворцовых временщиков.
279
Имеется в виду Чжао Фэйянь, наложница, а затем супруга императора Ханьской династии Чэн-ди.
280
Чжаои – младшая сестра Чжао Фэйянь, тоже ставшая позднее фавориткой Чэн-ди.
281
В Китае существовал обычай сжигать в жертву душам умерших особые бумажные деньги, которым приписывали, естественно, большую номинальную стоимость.
282
Имеется в виду район в пров. Цзянсу от Усина до Шанхая, где много озер и протоков.
283
Чанъань (ныне Сиань) – название столицы империй Суй и Тан в северо-западной части Китая.
284
Букв.: «Великая бодхисатва Гуаньшиинь». Буддийская ритуальная формула, соответствующая восклицанию «Аллилуйя!»
285
В Китае полевая лилия называлась в просторечии «забудь печали», голос же кукушки, напротив, считался воплощением печали.
286
Вероятно, имеется в виду владыка ада. Имя Лао-цзы можно понять и как Почтенный ученый.
287
В оригинале употреблен термин дэ, который переводят также как «благая сила», «добродетель» и даже «благодать».
288
В оригинале говорится буквально о «великих авторах» (да цзя) и «прославленных авторах» (мин цзя). Это противопоставление кажется несколько искусственным. В переводе Линь Юйтана говорится соответственно о «великих мыслителях» и «великом писателе».
289
Имеется в виду порядок оценки личных качеств чиновников, существовавший в эпоху поздней древности. Разделение вещей на девять категорий по их качеству традиционно для Китая.
290
В оригинале упоминаются придворные летописцы и картографы, то есть речь здесь идет не просто о хрониках и картах, но о мироустроительной миссии государства. Тем примечательнее, что в реплике Ю Хуэйаня подчеркивается преемственность между официально санкционированным порядком мироздания и несотворенным хаосом.
291
В китайской традиции были приняты два порядка расположения триграмм, Прежденебесный и Посленебесный. Первый означал первозданное, «хаотически-смутное» состояние бытия, второй относился к миру явленных форм.
292
Букв.: «путь» (дао).
293
Знаменитый поэт сунской эпохи Су Дунпо прославился и как изобретатель особого блюда из свинины.
294
В старину в Китае изготовляли одежду из листьев и стеблей водяного каштана.
295
Чжоу Дуньи – знаменитый ученый сунского времени, который прославился, помимо прочего, своей любовью к лотосам.
296
Эпоха Чуньцю соответствует VIII–V вв. до н. э.
297
Сиши – знаменитая красавица древности.
298
Царствование династии Цзинь приходится на III–IV вв.
299
Император династии Цзинь Ань-ди правил в 405–418 гг.
300
Ян Гуйфэй – любимая наложница императора Танской династии Сюань-цзуна (713–755), прославившаяся своей красотой и коварством.
301
Годы правления Юаньфэн династии Сун – 1078–1085.
302
Су Дунпо (1036–1101) – знаменитый ученый, поэт и живописец эпохи Сун, образец «человека культуры» для современников и позднейших поколений.
303
В переводе Линь Юйтана два предыдущих изречения действительно объединены в одно.
304
Гао-цзы – философ древности, который известен как оппонент конфуцианского ученого Мэн-цзы в вопросе о сущности человеческой природы.
305
Девять Равнин – весь обитаемый мир.
306
В Китае традиционно различали следующие шесть аспектов иероглифики: графический образ, предметное значение, звучание, смысл, истолкование, переносное значение.
307
Здесь имеется в виду гнев законной супруги.
308
Иньлян – знаменитая женщина-воительница, жившая в VIII веке, при династии Тан.
309
Лунцюань – знаменитый сорт вина.
310
Тайэ – знаменитый меч.
311
Чжуан-цзы – древний философ, один из основоположников даосизма, развивавший идею об относительности всякого восприятия и мнения.
312
Ли Тайбо, или Ли Бо, – знаменитый поэт танской эпохи. Его имя означает буквально «великая белизна».
313
Цитируется фраза из первого изречения даосского канона «Дао-Дэ цзин». Обычно она переводится как «сокровенное в сокровенном», «сокрой и еще сокрой».
314
«Дао-Дэ цзин», гл. XXVIII.
315
Чжуншаньский волк – персонаж старинного предания. Преследуемый охотником, волк уговорил доброго ученого Дун Го-цзы спрятать его, а потом съел своего спасителя.
316
В Китае восток ассоциировался с весной.
317
«Скорбь изгнанника» – поэма древнего поэта Цюй Юаня (III в. до н. э.), отправленного в ссылку по навету придворных недругов и там покончившего с собой.
318
Эпоха Сун (Х–XIII вв.) в истории Китая отмечена новым расцветом конфуцианской мысли, именуемой в европейской литературе неоконфуцианством. В эпоху Цзинь (III–IV вв.) был распространен культ внутренней освобожденности от «пошлых правил света».
319
Тянь Дянь – полководец из древнего царства Ци эпохи Борющихся Царств.
320
Имеется в виду основатель царства Чжоу У-ван (XI в. до н. э.), который, по преданию, после свержения им династии Шан демонстративно распустил войска, показывая, что мир более не нуждается в военной силе.
321
Имеется в виду буддийское учение о четырех нематериальных состояниях бытия (санскр. скандха).
322
Достаточно вспомнить легенду о том, что основоположник даосизма Лао-цзы ушел на Запад, или классический роман «Путешествие на Запад».
323
В древних китайских мифах Паньгу – первочеловек и творец мироздания.
324
«Быть между тем, что есть, и тем, чего нет», – традиционное описание реальности в китайской мысли. Эта формула охватывает как «движение от ничто к сущему»,