Молот шотландцев - Виктория Холт
— Расскажите мне об этом Хезелриге, — сказал он. — Расскажите, что он такого сделал, что горожане Ланарка так его ненавидят.
— Тише, осторожнее со словами, — был ответ. — Говорите шепотом.
Он тотчас понизил голос, и его собеседник продолжил:
— Живет здесь одна прекрасная дева — наследница Лэмингтона. Она славится как своим богатством, так и своей красотой.
— Расскажите о ней поподробнее.
— Шериф преследует ее. Она смелая девушка и не уступает его требованиям.
— И чего же он требует?
— Ее руки для своего сына.
— Что, добрая шотландская девушка замуж за англичанина!
— О да, если она достаточно богата.
— А она очень богата.
— Наследница старого Хью Брэдфьюта. Хью умер три года назад, и молодой Хью должен был унаследовать… и унаследовал бы… если бы остался жив.
— Молодой Хью?..
— Брат красавицы. Он встретил свою смерть одной темной ночью… Его тело нашли в переулке. Сказали, драка, но шепчутся…
— Да, прошу, расскажите, о чем шепчутся.
— Кто вы такой? Слишком много вопросов задаете.
— Просто человек с небольшим клочком земли, который время от времени приходит в город и любит поболтать. Ну же, сэр, расскажите мне о молодом Хью и о том, как, по-вашему, он встретил свою смерть.
— О, не мне об этом говорить, сэр. Это лишь догадки — вот и все.
— Ну же, расскажите еще.
— Что ж, шепчутся здесь, что шериф Хезелриг, возжелав денег Брэдфьютов, придумал, что, если они будут принадлежать девице, его сын сможет на ней жениться, и так они перейдут к его семье. Но это было невозможно, пока был жив молодой Хью, ибо он был законным и прямым наследником своего отца.
— И как сейчас обстоят дела?
— Она смелая и отважная девица, эта Мэрион Брэдфьют. Клянется, что не выйдет за сына шерифа.
— Я хотел бы ее увидеть.
— Тогда вам следует пойти в церковь в одно из воскресений. Она всегда там бывает.
История об отважной шотландской девушке и назойливом английском шерифе захватила воображение Уоллеса. Он не доверял этому шерифу. Рано или поздно тот силой навяжет девушке своего сына.
В следующее воскресенье он был в церкви. Ему не нужно было спрашивать, кто из них Мэрион Брэдфьют. Это было очевидно. Она была богато одета, как и подобало наследнице, и впрямь была прекрасна. Он никогда не видел такой красивой девушки. Эллен, казавшаяся ему такой желанной, была лишь грубой глиной рядом с ней.
Она заметила его пристальный взгляд и слегка покраснела, но было ясно, что он произвел на нее впечатление.
В следующее воскресенье он снова был в церкви; он заметил, что она перешептывается со своей служанкой, и догадался, что они говорят о нем. Когда они вышли из церкви, он последовал за ними на почтительном расстоянии. Они прошли через ворота, за которыми виднелся прекрасный особняк, пробудивший алчность шерифа. Он смело постучал в ворота.
Ему открыл старик, который спросил, что ему нужно, и он ответил, что ему необходимо видеть госпожу Брэдфьют по срочному делу. Кто он такой? — последовал вопрос. Он ответил, что скажет это госпоже Брэдфьют, и он верит, что тогда она его узнает.
Старик покачал головой и ушел, оставив Уильяма за воротами. Через несколько мгновений вышла служанка, сопровождавшая свою госпожу в церкви. Она, казалось, не слишком удивилась, увидев его. Должно быть, они знали, что он шел за ними.
Она велела ему войти, и он последовал за ней в дом.
В зале со сводчатым потолком и высоким столом на помосте в дальнем конце его ждала Мэрион Брэдфьют.
— Кто вы? — спросила она. — И зачем вы пришли?
Он помедлил лишь мгновение и сказал:
— Я — Уильям Уоллес.
Ее глаза широко распахнулись, и он заметил, какие они дивно-синие в обрамлении длинных темных ресниц.
Она внезапно улыбнулась.
— Кажется, я знала, — сказала она. — Добро пожаловать. Я хотела бы с вами поговорить.
Она огляделась.
— Пойдемте в солар, — сказала она. И позвала служанку, чтобы та принесла им угощение.
Она повела его вверх по крутой лестнице в солар, солнечную, как и следовало из названия, комнату с двумя большими окнами в эркере на каждом конце. Это и впрямь было великолепное жилище, каких он редко видывал в Шотландии.
Она подошла к окну и села, приглашая его сесть рядом, что он и сделал.
Она сказала:
— Вы знаете обо мне?
— Я знаю, что вы госпожа Брэдфьют, известная своей красотой.
— И своим богатством, — ответила она. — Я стала его бояться.
— Я знаю также, что у вас неприятности. Я болтал в тавернах и узнал, что смог.
— Что вы, герой Шотландии, делаете в тавернах?
— Выжидаю время, когда смогу подняться и изгнать англичан из нашей страны.
— Вы пришли сюда переодетым.
— Это необходимо, госпожа. За мою голову назначена цена, и вы поступили неосмотрительно, впустив меня в свой дом.
— В некотором роде, и за мою тоже назначена цена. Сэр Уильям Уоллес, я давно восхищаюсь вами, как и тысячи шотландцев.
— Я хочу от шотландцев большего, чем восхищение, госпожа. Я хочу, чтобы они встали под мои знамена. Когда у меня будет войско, я обещаю вам, унижению Шотландии придет конец.
— Вы одолеете англичан, я знаю это. Я горжусь, что говорила с вами.
— Я никогда не видел девушки прекраснее вас, — ответил он.
Она улыбнулась, весьма довольная.
— Это мое состояние шериф хочет для своего сына.
— Я слышал, вы даете ему отпор.
— Да, но я его очень боюсь. Я уверена, это он убил моего брата.
— Об этом я тоже слышал.
— Интересно, на какую хитрость он пойдет, чтобы меня обмануть.
— Вас окружают верные слуги?
— Да, они служат моей семье много лет. Они ненавидят английских угнетателей.
— Он вам угрожал?
— Нет. Я отделываюсь от него уклончивыми речами. Я не сказала, что не выйду за его сына, но я твердо решила этого не делать.
— Я соберу отряд и двинусь на город.
— У вас есть такой отряд?
— У меня есть последователи… пока еще недостаточно. Но