Молот шотландцев - Виктория Холт
Кто-то поднимался по лестнице. Она догадалась, кто это будет, и оказалась права. Сам Хезелриг.
— Где он? — потребовал он. — Где предатель Уоллес?
Она вскочила на ноги и встала лицом к нему.
— Далеко отсюда, вам не достать, — вскричала она.
— Ты прячешь его здесь.
— Ищите. Вам его никогда не найти.
— Клянусь Богом, ты впустила его через свои ворота и заперла их перед нами. Это измена.
— Я так не считаю, сэр.
— Зато я считаю. Я бы пронзил тебя мечом сию же минуту, если бы не то, что мой сын должен сделать тебя своей невестой.
— Этому не бывать никогда.
— Дура. Не гневи меня сейчас. Я могу причинить тебе вред. Будь благоразумна. Выходи замуж за моего сына, и мы забудем твое сегодняшнее поведение.
— А я не забуду его, пока жива. Я горжусь им.
— Ты безумна.
— Нет. Я счастлива, что этой ночью спасла жизнь своему мужу.
— Своему мужу! Ты хочешь сказать…
Теперь ей было все равно. Она гордилась Уоллесом, гордилась собой. Она хотела, чтобы весь мир узнал.
— Вы говорите с леди Уоллес, шериф. Прошу вас, выкажите должное почтение.
Он недоверчиво уставился на нее.
— Вы думаете, я бы выбрала вашего сына, когда есть Уоллес? Две недели назад я стала его женой. Вы упустили свое состояние, Хезелриг.
Ошеломляющая правда поразила его, словно удар меча. Он знал, что она не лжет. Ходили слухи. Какой-то мужчина навещал ее. Уоллес! Человек в розыске! И он упустил его. Он упустил и ее.
Этого больше не повторится.
Он бросился к ней, занеся меч для удара…
Она с некоторым удивлением посмотрела на него, когда клинок пронзил ее лиф. И вот она уже падала, и последней ее мыслью было: «Я умерла за Уильяма Уоллеса».
***
Уильяма разбудили. Карле сказал, что его желает видеть какая-то женщина. Вид у Карле был смятенный. Уильям понял: случилась беда.
Женщина стояла перед ним, ее глаза были расширены от ужаса, рот искажен горем. Он узнал в ней личную служанку Мэрион.
Увидев его, она закрыла лицо руками и беззвучно зарыдала.
— Что случилось? — вскричал Уильям. — Умоляю, скажите. Ваша госпожа…
Женщина опустила руки и невидяще уставилась на него.
— Мертва, милорд.
— Мертва! — Он не хотел в это верить. Не мог. Это было слишком невыносимо.
— Люди ворвались… после того, как вы ушли. Во главе их был Хезелриг. Он пошел в ее комнату. Она сказала ему, что она ваша жена… и он пронзил ее мечом.
Он не мог говорить. Не мог пошевелиться. Он был слишком ошеломлен горем, что захлестнуло его. Прежде всего его терзало самообвинение. Ему не следовало впутывать ее в свои дела. Ему следовало остаться, чтобы защитить ее.
«Это означало бы плен, — сказал его здравый смысл, — и чем бы ты мог ей помочь, будучи их узником?»
Но мертва! Никогда больше ее не увидеть. Его жена, с которой он прожил две недели.
Карле был рядом.
— Горестная весть, — сказал он.
— Это не может быть правдой. Это какая-то ошибка.
Наступила тишина, нарушаемая лишь щебетом птиц да внезапным журчанием ручья, перекатывавшегося через валуны.
— Это правда, — сказал Карле. — Мы должны это принять. Пойдем со мной. Поговорим. Посмотрим, что можно сделать.
Он смотрел, как женщина повернулась и скорбно удалилась.
— Мэрион мертва, — безучастно проговорил Уильям. — Я больше никогда ее не увижу.
— Ты оправишься от горя, — утешительно сказал Карле. — Помни, у нас есть общее дело.
Уильям в гневе повернулся к нему.
— Думаешь, я когда-нибудь ее забуду? Моя жена… Мэрион… Она была так прекрасна… она была всем, чего я желал в жизни…
— Вспомни, чего ты желаешь больше всего — свободы для Шотландии.
— Я желаю лишь ее… живую и невредимую в моих объятиях.
— Сегодня ты так говоришь, — ответил Карле. — Но будет и завтра. Уильям, это с самого начала было гибельным делом. Нечто подобное должно было случиться. Ты выбрал опасную жизнь и должен жить ею.
Он молчал несколько мгновений. Затем повернулся к Карле.
— Кое-что осталось, — сказал он. — Месть. Да, вот ради чего я буду теперь жить. Мой меч не будет знать покоя в ножнах, пока я не пролью его кровь. Отмщение! — вскричал он громовым голосом. — Отмщение!
***
Он и слушать ничего не хотел. Их отряд был уже немал. Прежде они потерпели неудачу, потому что их было слишком мало. Теперь к ним присоединились новые люди. Они были готовы войти в город.
— Хезелриг — моя доля. Ни один человек не должен его убивать. Его кровь — моя.
Он жил лишь ожиданием того мига, когда его меч пронзит это тело, когда Хезелриг умрет.
Он тщательно все спланировал. Они должны преуспеть. Он не обретет ни минуты покоя, пока не отомстит за смерть Мэрион. Но и Стивен, и Карле предупреждали его: план должен быть продуман до мелочей. На этот раз они должны победить.
Они прокрадутся в город ночью. Пойдут к дому Хезелрига. Скорее всего, он будет в постели — тем лучше.
Уоллес разделит свои силы. Но Хезелрига он возьмет сам, со своими отборными людьми.
Когда они вошли в город, было темно. Никакого движения. Лишь несколько стражников, что могли бы поднять тревогу, но их быстро убрали, прежде чем те успели издать хоть звук.
Они вышли на улицы. Все было тихо. Все шло по плану.
Он стоял у двери Хезелрига. Он властно постучал.
— Откройте… откройте по делу короля.
Он торжествующе рассмеялся. И впрямь дело короля Эдуарда, ибо после этой ночи у него станет на одного шерифа меньше.
Засовы отодвинули. Изумленное лицо одного из стражников лишь на миг мелькнуло перед ним, прежде чем тот рухнул на землю.
Уоллес бросился вверх по лестнице с криком:
— Шериф! Выходите! Срочное дело!
Наверху лестницы показался Хезелриг, наспех накинув на себя халат.
— Кто здесь? — в смятении спросил он.
Уоллес стоял перед ним.
— Пришла смерть, — ответил он и, подняв кинжал, вонзил его в сердце шерифа.
На мгновение Хезелриг замер в изумлении. Затем, падая на пол и захлебываясь хлынувшей изо рта кровью, он крикнул:
— На помощь! Убийцы…
Уильям склонился над ним и нанес еще