Сладостно и почетно. Ничего кроме надежды - Юрий Григорьевич Слепухин
10
Sommelier (фр.) – здесь: лицо, ведающее винным погребом.
11
Кокарда, опознавательный знак воинской части (англ.).
12
Сокр. от «Royal Armoured Corps» (англ.) – Королевский бронетанковый корпус.
13
Способ действия (лат.).
14
Сокр. от «Sturzkampfflugzeug» (нем.) – пикировщики.
15
Битвой под Черкассами немцы называли Корсунь-Шевченковское сражение (январь – февраль 1944), в ходе которого была окружена и полностью уничтожена крупная немецкая группировка.
16
Управление расквартирования войск 4-го военного округа (нем.).
17
«Берегись атаки с бреющего полета» (нем.).
18
«Сладостно и почетно умереть за Отечество» (лат.) – Гораций, Оды (III, 2).
19
Извините за выражение (фр.).
20
Среди равных (лат.).
21
Вечный покой даруй им, Господи, и да светит им свет незакатный (лат.).
22
Сокр. от «Bund Deutscher Madel» (нем.) – Союз германских девушек.
23
Сокр. от «Nationalsozialistische Volkswohlfahrt» (нем.) – ведомство социального обеспечения (в гитлеровской Германии).
24
Высший свет (фр.).
25
Посмертно (лат.).
26
«Молот ведьм» (лат.) – название средневекового трактата о колдуньях.
27
Flakhеlfеr (нем.) – допризывник, проходящий стажировку в частях ПВО.
28
«Вместо нового оружия – старые обезьяны» (нем.).
29
Зрелище, спектакль (англ.).
30
Сокр. от «Royal Air Force» (англ.) – Королевские воздушные силы.
31
Сокр. от «Long Range Aeronavigational System» (англ.) – аэронавигационная система дальнего действия.
32
Авиагруппа самолетов наведения.
33
Сокр. от «Luftschutzraum» (нем.) – бомбоубежище.
34
Сокр. от «Nationalpolitische Erziehunganstalt» (нем.) – «политические училища» в нацистской Германии, готовившие пропагандистов и т. п.
35
Vor-alarm (нем.) – предварительный сигнал воздушной тревоги. В немецкой ПВО была принята система трехступенчатого оповещения.
36
По свидетельству А. И. Микояна [Военно-исторический журнал. 1977. № 2. С. 45–46], с просьбой прекратить завоз продовольствия в Ленинград обращался к Сталину А. А. Жданов.
37
Серо-зеленом (нем.).
38
Людовик XVI (фр.).
39
Машинисткой (фр.).
40
«Пришел, увидел, победил» (лат.) – знаменитое донесение Юлия Цезаря сенату.
41
«Странной войны» (фр.).
42
«Все на свете минует, все на свете пройдет» (нем.).
43
Испорченное Lagerführer (нем.) – комендант лагеря.
44
Так на лагерном жаргоне называли баланду, сваренную из овощей (от нем. Gemüse – овощи).
45
Приятного аппетита… Где спит переводчица? (нем.)
46
Проклятье и еще раз проклятье! (нем.)
47
Zulage – дополнительный паек (нем.).
48
Stubendienst – дневальный (нем.).
49
Прекрасно, прекрасно (нем.).
50
Stammgericht (нем.) – дежурное блюдо.
51
Упорядоченная… очень уютная (нем.).
52
Национальный герой Тироля Андреас Гофер в 1809 году возглавил восстание против французов.
53
Поганым коллаборантом (фр.).
54
Здесь: еженедельный выпуск кинохроники (нем.).
55
Сокр. от «Badische Anilin– und Soda-Fabrik» (нем.) – позднее вошла в концерн «ИГ Фарбен».
56
«Прокладка дорог, подземные и высотные сооружения» (нем.).
57
Слушаюсь, господин комендант (нем.).
58
Чепуха (нем.).
59
Войдите! (нем.)
60
Переводчицу сюда! (нем.)
61
По вашему приказанию, господин комендант (нем.).
62
На Крите был? В мае сорок первого? (нем.)
63
Так точно! Все немецкие парашютисты – только добровольцы! (нем.)
64
Сокр. от Schutzpolizei (нем.) – охранная полиция.
65
HJ – сокр. от «Hitler Jugend» (нем.) – организация «Гитлеровская молодежь».
66
Revier (нем.) – околоток.
67
Всем выходить, быстрее, быстрее! (нем.)
68
Глас народа – глас Божий (лат.).
69
Переписка председателя Совета Министров СССР с президентами США и премьер-министрами Великобритании во время Великой Отечественной войны 1941–1945 гг. М., 1957. Т. 1. С. 391.
70
Тыл (нем.).
71
Обе цифры приводятся по отечественным источникам: История Второй мировой войны. М., 1974. Т. 2. С. 199; Аргументы и факты. 1989. № 9. С. 6.
72
Сокр. от United States Air Force – ВВС США (англ.).
73
SHAEF – сокр. от Supreme Headquarters Allied Expeditionary Force (англ.) – Верховное командование Союзных экспедиционных сил.
74
Немцев здесь нет, в смысле – солдат. Только гражданские! (англ.)
75
Потрясающе хорошо (фр.).
76
Старина (фр.).
77
«Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной» (нем.) – Мф.: 26, 38.
78
Николай Кузанский (1401–1464) – философ, математик, кардинал Римско-католической церкви.
79
«Победа или Сибирь» (нем.).
80
Уже виденного (фр.).
81
«Комитет освобождения народов России», созданный немцами в Праге в ноябре 1944 года.
82
Bric-a-brac (фр.) – здесь: хлам.
83
Стихотворение М. Волошина «На дне преисподней» (1922).