» » » » Сладостно и почетно. Ничего кроме надежды - Юрий Григорьевич Слепухин

Сладостно и почетно. Ничего кроме надежды - Юрий Григорьевич Слепухин

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сладостно и почетно. Ничего кроме надежды - Юрий Григорьевич Слепухин, Юрий Григорьевич Слепухин . Жанр: О войне / Советская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
class="title6">

10

Sommelier (фр.) – здесь: лицо, ведающее винным погребом.

11

Кокарда, опознавательный знак воинской части (англ.).

12

Сокр. от «Royal Armoured Corps» (англ.) – Королевский бронетанковый корпус.

13

Способ действия (лат.).

14

Сокр. от «Sturzkampfflugzeug» (нем.) – пикировщики.

15

Битвой под Черкассами немцы называли Корсунь-Шевченковское сражение (январь – февраль 1944), в ходе которого была окружена и полностью уничтожена крупная немецкая группировка.

16

Управление расквартирования войск 4-го военного округа (нем.).

17

«Берегись атаки с бреющего полета» (нем.).

18

«Сладостно и почетно умереть за Отечество» (лат.) – Гораций, Оды (III, 2).

19

Извините за выражение (фр.).

20

Среди равных (лат.).

21

Вечный покой даруй им, Господи, и да светит им свет незакатный (лат.).

22

Сокр. от «Bund Deutscher Madel» (нем.) – Союз германских девушек.

23

Сокр. от «Nationalsozialistische Volkswohlfahrt» (нем.) – ведомство социального обеспечения (в гитлеровской Германии).

24

Высший свет (фр.).

25

Посмертно (лат.).

26

«Молот ведьм» (лат.) – название средневекового трактата о колдуньях.

27

Flakhеlfеr (нем.) – допризывник, проходящий стажировку в частях ПВО.

28

«Вместо нового оружия – старые обезьяны» (нем.).

29

Зрелище, спектакль (англ.).

30

Сокр. от «Royal Air Force» (англ.) – Королевские воздушные силы.

31

Сокр. от «Long Range Aeronavigational System» (англ.) – аэронавигационная система дальнего действия.

32

Авиагруппа самолетов наведения.

33

Сокр. от «Luftschutzraum» (нем.) – бомбоубежище.

34

Сокр. от «Nationalpolitische Erziehunganstalt» (нем.) – «политические училища» в нацистской Германии, готовившие пропагандистов и т. п.

35

Vor-alarm (нем.) – предварительный сигнал воздушной тревоги. В немецкой ПВО была принята система трехступенчатого оповещения.

36

По свидетельству А. И. Микояна [Военно-исторический журнал. 1977. № 2. С. 45–46], с просьбой прекратить завоз продовольствия в Ленинград обращался к Сталину А. А. Жданов.

37

Серо-зеленом (нем.).

38

Людовик XVI (фр.).

39

Машинисткой (фр.).

40

«Пришел, увидел, победил» (лат.) – знаменитое донесение Юлия Цезаря сенату.

41

«Странной войны» (фр.).

42

«Все на свете минует, все на свете пройдет» (нем.).

43

Испорченное Lagerführer (нем.) – комендант лагеря.

44

Так на лагерном жаргоне называли баланду, сваренную из овощей (от нем. Gemüse – овощи).

45

Приятного аппетита… Где спит переводчица? (нем.)

46

Проклятье и еще раз проклятье! (нем.)

47

Zulage – дополнительный паек (нем.).

48

Stubendienst – дневальный (нем.).

49

Прекрасно, прекрасно (нем.).

50

Stammgericht (нем.) – дежурное блюдо.

51

Упорядоченная… очень уютная (нем.).

52

Национальный герой Тироля Андреас Гофер в 1809 году возглавил восстание против французов.

53

Поганым коллаборантом (фр.).

54

Здесь: еженедельный выпуск кинохроники (нем.).

55

Сокр. от «Badische Anilin– und Soda-Fabrik» (нем.) – позднее вошла в концерн «ИГ Фарбен».

56

«Прокладка дорог, подземные и высотные сооружения» (нем.).

57

Слушаюсь, господин комендант (нем.).

58

Чепуха (нем.).

59

Войдите! (нем.)

60

Переводчицу сюда! (нем.)

61

По вашему приказанию, господин комендант (нем.).

62

На Крите был? В мае сорок первого? (нем.)

63

Так точно! Все немецкие парашютисты – только добровольцы! (нем.)

64

Сокр. от Schutzpolizei (нем.) – охранная полиция.

65

HJ – сокр. от «Hitler Jugend» (нем.) – организация «Гитлеровская молодежь».

66

Revier (нем.) – околоток.

67

Всем выходить, быстрее, быстрее! (нем.)

68

Глас народа – глас Божий (лат.).

69

Переписка председателя Совета Министров СССР с президентами США и премьер-министрами Великобритании во время Великой Отечественной войны 1941–1945 гг. М., 1957. Т. 1. С. 391.

70

Тыл (нем.).

71

Обе цифры приводятся по отечественным источникам: История Второй мировой войны. М., 1974. Т. 2. С. 199; Аргументы и факты. 1989. № 9. С. 6.

72

Сокр. от United States Air Force – ВВС США (англ.).

73

SHAEF – сокр. от Supreme Headquarters Allied Expeditionary Force (англ.) – Верховное командование Союзных экспедиционных сил.

74

Немцев здесь нет, в смысле – солдат. Только гражданские! (англ.)

75

Потрясающе хорошо (фр.).

76

Старина (фр.).

77

«Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной» (нем.) – Мф.: 26, 38.

78

Николай Кузанский (1401–1464) – философ, математик, кардинал Римско-католической церкви.

79

«Победа или Сибирь» (нем.).

80

Уже виденного (фр.).

81

«Комитет освобождения народов России», созданный немцами в Праге в ноябре 1944 года.

82

Bric-a-brac (фр.) – здесь: хлам.

83

Стихотворение М. Волошина «На дне преисподней» (1922).

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн