» » » » Евгений Онегин. Роман с разбором психолога и литературоведа - Александр Сергеевич Пушкин

Евгений Онегин. Роман с разбором психолога и литературоведа - Александр Сергеевич Пушкин

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Евгений Онегин. Роман с разбором психолога и литературоведа - Александр Сергеевич Пушкин, Александр Сергеевич Пушкин . Жанр: Разное / Поэзия / Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
1 ... 8 9 10 11 12 ... 55 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p1">XXXIII. Лобзать уста младых Армид…

Армида – главная героиня поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». Здесь имеется в виду волшебница.

XXXIII. Иль перси, полные томленьем…

Перси – грудь.

Строфа XXXIV

Автор вводит в текст реальное признание в любви. Правда, исследователям пока однозначно не удалось установить, кому оно адресовано. Но Пушкину важно было дать здесь рассказ о настоящем чувстве.

XXXV. Уж барабаном пробужден.

Имеется в виду звук утренней побудки в казармах.

XXXV. С кувшином охтинка спешит…

Жительница Охты, района Петербурга (от названия реки), – молочница. На Охте в пушкинское время в основном жили финны, которые обеспечивали жителей столицы молочными продуктами.

XXXV. В бумажном колпаке, не раз

Уж отворял свой васисдас.

Имеется в виду продал уже не одну булку. Купцы в небольших лавочках на окраинах города арендовали помещения с одним окном, через которое и вели торговлю. Васисдас – это форточка, германизм во французском языке. Пушкин играет словами: значение «форточка» накладывается на русскую жаргонную кличку немца: Was ist das? (Что это?)

XXXVII

Нет: рано чувства в нем остыли;

Ему наскучил света шум;

Красавицы не долго были

Предмет его привычных дум;

Измены утомить успели;

Друзья и дружба надоели,

Затем, что не всегда же мог

Beef-steaks[7] и стразбургский пирог

Шампанской обливать бутылкой

И сыпать острые слова,

Когда болела голова;

И хоть он был повеса пылкой,

Но разлюбил он наконец

И брань, и саблю, и свинец.

XXXVIII

Недуг, которого причину

Давно бы отыскать пора,

Подобный английскому сплину,

Короче: русская хандра

Им овладела понемногу;

Он застрелиться, слава богу,

Попробовать не захотел,

Но к жизни вовсе охладел.

Как Child-Harold, угрюмый, томный

В гостиных появлялся он;

Ни сплетни света, ни бостон,

Ни милый взгляд, ни вздох нескромный,

Ничто не трогало его,

Не замечал он ничего.

XXXIX. XL. XLI

…………………….

…………………….

…………………….

XLII

Причудницы большого света!

Всех прежде вас оставил он;

И правда то, что в наши лета

Довольно скучен высший тон;

Хоть, может быть, иная дама

Толкует Сея и Бентама,

Но вообще их разговор

Несносный, хоть невинный вздор;

К тому ж они так непорочны,

Так величавы, так умны,

Так благочестия полны,

Так осмотрительны, так точны,

Так неприступны для мужчин,

Что вид их уж рождает сплин7).

XLIII

И вы, красотки молодые,

Которых позднею порой

Уносят дрожки удалые

По петербургской мостовой,

И вас покинул мой Евгений.

Отступник бурных наслаждений,

Онегин дома заперся,

Зевая, за перо взялся,

Хотел писать – но труд упорный

Ему был тошен; ничего

Не вышло из пера его,

И не попал он в цех задорный

Людей, о коих не сужу,

Затем, что к ним принадлежу.

XLIV

И снова, преданный безделью,

Томясь душевной пустотой,

Уселся он – с похвальной целью

Себе присвоить ум чужой;

Отрядом книг уставил полку,

Читал, читал, а всё без толку:

Там скука, там обман иль бред;

В том совести, в том смысла нет;

На всех различные вериги;

И устарела старина,

И старым бредит новизна.

Как женщин, он оставил книги,

И полку, с пыльной их семьей,

Задернул траурной тафтой.

XLV

Условий света свергнув бремя,

Как он, отстав от суеты,

С ним подружился я в то время.

Мне нравились его черты,

Мечтам невольная преданность,

Неподражательная странность

И резкий, охлажденный ум.

Я был озлоблен, он угрюм;

Страстей игру мы знали оба:

Томила жизнь обоих нас;

В обоих сердца жар угас;

Обоих ожидала злоба

Слепой Фортуны и людей

На самом утре наших дней.

XLVI

Кто жил и мыслил, тот не может

В душе не презирать людей;

Кто чувствовал, того тревожит

Призрак невозвратимых дней:

Тому уж нет очарований.

Того змия воспоминаний,

Того раскаянье грызет.

Все это часто придает

Большую прелесть разговору.

Сперва Онегина язык

Меня смущал; но я привык

К его язвительному спору,

И к шутке, с желчью пополам,

И злости мрачных эпиграмм.

XLVII

Как часто летнею порою,

Когда прозрачно и светло

Ночное небо над Невою8)

И вод веселое стекло

Не отражает лик Дианы,

Воспомня прежних лет романы,

Воспомня прежнюю любовь,

Чувствительны, беспечны вновь,

Дыханьем ночи благосклонной

Безмолвно упивались мы!

Как в лес зеленый из тюрьмы

Перенесен колодник сонный,

Так уносились мы мечтой

К началу жизни молодой.

XLVIII

С душою, полной сожалений,

И опершися на гранит,

Стоял задумчиво Евгений,

Как описал себя пиит9).

Все было тихо; лишь ночные

Перекликались часовые,

Да дрожек отдаленный стук

С Мильонной раздавался вдруг;

Лишь лодка, веслами махая,

Плыла по дремлющей реке:

И нас пленяли вдалеке

Рожок и песня удалая…

Но слаще, средь ночных забав,

Напев Торкватовых октав!

XLIX

Адриатические волны,

О Брента! нет, увижу вас

И, вдохновенья снова полный,

Услышу ваш волшебный глас!

Он свят для внуков Аполлона;

По гордой лире Альбиона

Он мне знаком, он мне родной.

Ночей Италии златой

Я негой наслажусь на воле,

С венецианкою младой,

То говорливой, то немой,

Плывя в таинственной гондоле;

С ней обретут уста мои

Язык Петрарки и любви.

L

Придет ли час моей свободы?

Пора, пора! – взываю к ней;

Брожу над морем10), жду погоды,

Маню ветрила кораблей.

Под ризой бурь, с волнами споря,

По вольному распутью моря

Когда ж начну я вольный бег?

Пора покинуть скучный брег

Мне неприязненной стихии

И средь полуденных зыбей,

Под небом Африки моей11),

Вздыхать о сумрачной России,

Где я страдал, где я любил,

Где сердце я похоронил.

Комментарий литературоведа

XXXVII. Нет: рано чувства в нем остыли;

Ему наскучил света шум…

В этой и следующей строфах прослеживается параллель с одним из любимых поэтов молодого Пушкина, англичанином Джорджем Гордоном Байроном. Байрон, чье творчество считалось воплощением романтизма, был по-настоящему популярен в начале XIX века и сильно повлиял на Пушкина (в том числе на образ Онегина). «Искусственная разочарованность», которую демонстрировали байроновские романтические герои, описана здесь

1 ... 8 9 10 11 12 ... 55 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн