» » » » Женщина из дома с олеандрами - Риити Ёкомицу

Женщина из дома с олеандрами - Риити Ёкомицу

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Женщина из дома с олеандрами - Риити Ёкомицу, Риити Ёкомицу . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Женщина из дома с олеандрами - Риити Ёкомицу
Название: Женщина из дома с олеандрами
Дата добавления: 18 июль 2025
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Женщина из дома с олеандрами читать книгу онлайн

Женщина из дома с олеандрами - читать бесплатно онлайн , автор Риити Ёкомицу

XIX–XX века подарили японской литературе целую плеяду интересных и значимых писателей. Однако, к сожалению, многие из них так и остались неизвестны в России. Данный сборник призван исправить эту ситуацию и познакомить русскоязычного читателя с рядом ранее не переведенных или малоизвестных у нас японских писателей, таких как Юмэно Кюсаку, Накадзима Ацуси, Одо Сакуноскэ, Ёкомицу Риити и другие. Рассказы, представленные в сборнике, разворачивают перед нами широкую картину литературной жизни Японии XIX–XX веков.

Перейти на страницу:

ЖЕНЩИНА ИЗ ДОМА С ОЛЕАНДРАМИ

Рассказы

Предисловие

Полина Гуленок

В 1854 году Япония отказалась от политики самоизоляции, которой придерживалась долгие 150 лет. Это повлекло за собой огромные изменения во всех сферах жизни страны — политике, экономике, культуре… Стремительно менялась жизнь людей, облик городов, общественный уклад. Страну покрывала сеть железных дорог, строились заводы, порты, здания в европейском стиле. Преобразовывалась система образования и здравоохранения. Интеллигенция того времени активно изучала языки и переводила на японский множество западных произведений — как научных, так и художественных. Образованная молодежь отправлялась на заграничные стажировки в Америку и Европу, вовлекалась в новые сферы деятельности, связанные с развитием международных отношений и преобразованиями страны, вела просветительскую работу.

Разумеется, перемены, нахлынувшие после 250-летней изоляции страны, не могли не повлиять и на развитие национальной литературы — в Японии возникают новые литературные жанры и направления, а изменившаяся социальная обстановка дарит писателям новые темы и сюжеты для их произведений. Неудивительно, что XIX–XX века подарили японской литературе целую плеяду чрезвычайно интересных и значимых писателей, которые черпали вдохновение как из произведений японской классической литературы, так и из работ западных писателей, создавая при этом нечто новое и уникальное, — так появилось то, что мы зовем сейчас «современной японской литературой».

Японская литература этого периода достаточно известна в России — в свое время было переведено множество работ таких знаменитых японских писателей, как Нацумэ Сосэки, Акутагава Рюноскэ, Осаму Дадзай и другие. Однако, к сожалению, многие талантливые и яркие писатели XIX–XX веков так и остались неизвестны русскому читателю. Переводы на русский язык работ Куникиды Доппо, который внес огромный вклад в развития японских романтического и реалистического направлений в литературе, уже почти невозможно найти — так давно они издавались. Практически не встретить на русском языке работ крупнейшего автора авангардной литературы Юмэно Кюсаку. Из творчества писателей японской литературной школы декаданса «Бурайха» середины XX века переведены лишь произведения Дадзая Осаму, в то время как другие ее представители, такие как Сакагути Анго и Ода Сакуноскэ, не менее интересны и несправедливо обойдены вниманием переводчиков. Практически не были представлены на русском языке и такие значимые писатели, как китаевед, ученый и общественный деятель первой половины XX века Накадзима Ацуси, известный своими рассказами о Древнем Китае и Микронезии, а также Ёкомицу Риити, основатель и руководитель сформировавшейся в довоенное время группы неосенсуалистов, один из членов которой, Кавабата Ясунари, стал первым японским лауреатом нобелевской премии по литературе.

Данный сборник призван исправить эту ситуацию и познакомить русскоязычного читателя с рядом неизвестных в России значимых и интересных японских писателей XIX–XX веков. Рассказы, представленные в сборнике, очень разнообразны по жанрам, литературным направлениям и стилистике, и это разнообразие, на наш взгляд, как нельзя лучше характеризует японскую литературу того времени.

Куникида Доппо

Полина Гуленок

Выдающийся японский писатель Куникида Доппо (наст. имя Тэцуо, 1871–1908) родился в семье разорившегося самурая. Жизнь его была полна превратностей и бесконечных поисков себя. В 1891 году за критику администрации его исключили из Токийского специального училища (ныне Университет Васэда), где он учился на английском отделении. После этого Доппо занимался журналистикой (и даже основал в 1892 году журнал «Сэйнэн бунгаку» — «Литература для юношества»), преподавал, успел побывать военным корреспондентом, но нигде не задерживался надолго. В начале 1890-х годов писатель принял христианство.

В 1897 году Доппо дебютировал как поэт-романтик. В то время он испытывал глубокое влияние У. Вордсворта. Кроме того, японский писатель высоко ценил и русскую литературу — например, он восхищался Тургеневым и его описаниями природы. Наиболее ярко в творчестве Доппо стилистика романтизма выражена в рассказе 1904 года «Весенняя птица», в котором он повествует о бессилии человека перед судьбой. Романтические произведения Доппо оказали большое влияние на становление этого направления в японской литературе.

В дальнейшем Куникида Доппо отошел от романтизма и обратился к другому направлению — к натурализму. Его поздние произведения изображали жизнь беднейших слоев населения, были проникнуты идеями гуманизма, протестом против социального зла и полны искренности. Доппо — ярый поборник правды — ненавидел ложь и глубоко сочувствовал своим персонажам, о тяжелой доле которых знал не понаслышке, так как и самому ему приходилось жить без гроша в кармане.

Весенняя птица

Куникида Доппо

Переводчик Полина Гуленок

Редактор Анастасия Вакар

1

Шесть-семь лет назад мне случилось поработать преподавателем математики и английского языка в одной провинции. В тех местах находилась гора под названием Сирояма, покрытая густым лесом. Хотя и не слишком высокая, она была богата великолепными пейзажами, и я всегда поднимался на нее во время прогулок.

На вершине горы сохранились развалины замка. Вьющиеся растения опутывали высокую каменную ограду, окрашивая ее в пурпурный цвет, и это было невыразимо прекрасно. Место, где в старину стояла главная башня замка, стало ровным плато и с течением времени сплошь заросло карликовыми соснами и летней травой. Теперь оно представляло собой печальное зрелище, с первого взгляда побуждающее с ностальгией подумать о прошлом.

Мне случалось несчетное количество раз, примяв траву, ложиться на землю в этих местах и, глядя поверх меланхоличных лесов, сотни лет не знавших топора, любоваться окрестными деревнями.

Я помню, как в конце осени, в одно воскресенье после полудня, хотя небо было чистым и ясным, словно водная гладь, дул сильный осенний ветер и лес на горе Сирояма громко шумел. Я по обыкновению забрался на возвышенность и читал принесенную с собой книгу, наблюдая за тем, как заходящее солнце заливает светом находящиеся в тени деревенские окрестности, когда неожиданно услышал голоса. Подойдя к краю каменной стены, я взглянул вниз. Там не было ничего особенного: три девочки собирали сухие ветки. Из-за сильного ветра добычи у них было много, и, таща ее на плечах, они тщательно обыскивали окрестности. Им было лет по двенадцать-тринадцать — должно быть, крестьянские дети из какой-то окрестной деревеньки, — и они собирали ветки, дружно переговариваясь я напевая что-то.

Я еще какое-то время наблюдал за ними, а затем вновь вернулся к книге и вскоре и думать про них забыл. Как вдруг, удивленный внезапным девичьим возгласом, взглянул вниз: три девочки, словно испугавшись чего-то, с ветками за спиной в спешке убегали прочь, и их фигуры мгновенно скрылись за каменной стеной. Это показалось мне

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн