Четверть века назад. Книга 1 - Болеслав Михайлович Маркевич
Но иным ветром опять тянуло уже в подвижном воображении его возлюбленной:
– А на зиму в Петербург! – выговорила она коротко и решительно.
– В Петербург? – изумленно повторил он.
– Да, непременно! Нечего нам с вами гнить в провинции, ничего не делая. Вы еще молодой человек, имеете состояние… Я хочу, чтобы вы служили, придворным сделались…
– Я придворным! – даже перепугался капитан. – Где же мне, помилуйте!
– Ничего не «где же мне»! – передразнила она его. – Будете, как все. Только слушайтесь меня всегда во всем; я дурного вам не посоветую. Ведь у нас теперь все общее должно быть, одни интересы… Как это говорит пословица? Муж, жена – одна сатана!
Она расхохоталась и как бы обняла его всего при этом мгновенным взглядом, ласковым чуть не до нежности…
– Ольга Елпидифоровна… Ольга! – вскрикнул он, загораясь весь. – Мы теперь перво-наперво жених и невеста, так уж позвольте!..
Он протянулся к ней.
Она отклонила голову на сторону и уперлась рукой в его губы:
– После, после, со временем!.. А теперь слушайте! Я ни часу больше не хочу оставаться здесь. Княгиня заболела, вы слышали; спектакль отложен… да и вряд ли когда будет. Делать здесь нечего, надоело!.. Я хочу сейчас домой. Отца нет, да если он и приедет, я с ним в его скверном тарантасе не поеду. А у вас лошади готовы… Это у вас новая тройка? Вы все на серых ездили прежде!..
Он не успел ответить. Она вскочила с места:
– Погодите меня здесь десять минут! Я сбегаю к себе в комнату взять свое главное необходимое – за остальным всем пришлю потом – и вернусь сейчас. Вы повезете меня на своих гнедых в город… Сами мы господа теперь, не уступим всяким князьям здешним! – вскликнула она во мгновенном порыве. – Так что ли, mon capitaine2?
– Ни единой царице не уступить вам, красавица моя неописанная! – ответил он на это, пожирая ее страстными глазами. Она вскинулась и побежала.
– «Прощай, прощай, прощай, и помни обо мне»! – зазвенела она на ходу громким смехом, передразнивая похоронный голос, которым Ранцов произносил эти слова в те первые дни, когда навязана ему была ею роль тени в «Гамлете»…
Она давно уже исчезла за дверями дома, а капитан все еще улыбался ей какою-то словно пьяною от блаженства улыбкой… Он встал со скамьи, поднял глаза к небу, повел ими затем кругом себя, улыбнулся еще раз, уже с видом человека, которому целый мир теперь обязан завидовать и поклоняться, и, расставив свои длинные пехотные ноги в форме буквы А, а руки стремительно опустив в карманы брюк, внезапно запел фальшивым, но внушительным басом:
3-Спалив бригантину султана,
Я в море врага утопил
И к милой с турецкою раной
Как с лучшим подарком приплыл-3.
Это был куплет из «Молодого грека», не то чувствительного, не то бравурного романса, пользовавшегося большою популярностью в среде тогдашней армии и принадлежавшего, как видит читатель, к тому специальному репертуару вокальной музыки, который, сохраняясь и поныне, может по преимуществу быть назван офицерским…
XXII
Quibuscumque vis1…
– Ah, cher comte! – заметалась, вскрикивая, Аглая Константиновна на своем диване, завидев входящего Анисьева. – Неужели вы в самом деле пришли проститься?..
– Непременно, княгиня…
Он сел, поглядел на нее с учтивою улыбкой и примесью к ней известной доли печали во взгляде и – промолвил:
– Я слышал, что вы себя нехорошо чувствуете (разговор, само собою, шел теперь сплошь по-французски, и мы будем стараться передать его в наиболее близком к оригиналу переводе). Позвольте мне выразить вам глубокое соболезнование по этому поводу.
Она растерянно воззрилась на него, вспомнила, что ей нужно было 2-«expliquer» что-то ему, не нашла, что именно, и вместо «explication»-2 откинулась в свои подушки и всхлипнула, закрывая глаза себе платком:
– Дорогой граф (cher comte), я ужасно несчастна!
Он холодно поглядел на нее, не проговорил, к некоторому ее удивлению, ни единого слова в утешение ее, и как бы, напротив, не желая дать ей распространяться на тему ее «несчастья», поспешил заговорить сам:
– Я имел честь видеть княжну, дочь вашу, и разговаривать с нею, – добавил он, напирая на это слово.
Тон речи, выражение его лица словно хлестнули нашу княгиню. Она перекинулась из глубины дивана к столу, разделявшему их, и, глядя на него, как будто намеревалась вскочить ему в самые глаза:
– О чем же был разговор этот, граф? – спросила она встревоженно.
Он передал ей подробно, отчетливо, кругло, в одних почти и тех же выражениях, с теми же благородными жестами и оттенками голоса.
Аглая не смела прерывать его, но всю ее дергало и подмывало в течение его рассказа. Она этого никак не ожидала.
«Рыцарство» его, произведшее в некоторой мере впечатление на дочь, прошло для маменьки незамеченным. Она во всем этом видела пред собою один голый, ужасающий ее факт – отказ его от руки Лины…
– Но, Боже мой, – испуганно вздрогнула она, когда он кончил, – для чего же сказали вы ей все это, дорогой граф! Разве вы в самом деле не хотите с вашей стороны того, о чем мы так дружно и горячо мечтали и хлопотали с графиней, матушкой вашею, в Риме?
– Не хочу? – вскрикнул он в ответ, самым эффектным образом вскидывая при этом глаза к потолку. – Да я почел бы себя избранным между избранными (élu entre les élus), если бы мог надеяться… Но для этого, к несчастию, – перебил он себя с легким оттенком иронии, – недостаточно моего желания… ни даже вашего, княгиня… Я счел нужным сказать княжне то, что я сказал ей, потому что всякое иное мое слово внушило бы ей окончательно отвращение ко мне, оскорбив ее в чувстве, которое другой, более счастливый, чем я, умел внушить ей… Уезжая отсюда с растерзанным сердцем (голос его послушно задрожал на этом месте), я хотел по крайней мере увезти с собою уважение княжны, вашей дочери…
Аглая захныкала:
– Я вижу, граф, что вы все узнали…
– Я понял это с первой минуты моего приезда в Сицкое, – сказал он, приподняв плечи.
– Нет, я, признаюсь вам, я ничего не знала об этом и не поверила бы этому никогда, если бы госпожа Переверзина – эта ужасная женщина! – добавила Аглая, вздымая в свою очередь глаза в потолок, – не имела дерзости явиться ко мне сегодня просить руки Лины для этого своего племянника… И