» » » » Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич, Болеслав Михайлович Маркевич . Жанр: Русская классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале kniga-online.org.
Перейти на страницу:
школы; в Венеции находились две «Мадонны с младенцем» 1475–1480 и 1487 гг.

2Scala dei Giganti — Лестница Гигантов (итал.).

3…fantaisies saugrenues… – …нелепыми фантазиями… (фр.).

4…blanche nature du Nord… – …белая северная природа… (фр.).

5…Bеронез, Palma Vecchio… – См. примеч. 9, гл. I, ч. I. Якопо Пальма Старший (Vecchio; 1480–1528) – итальянский художник.

6Emigré politique — политический эмигрант (фр.).

7…de désespoir… – …от отчаяния… (фр.).

8…j'aurais été peut être une seconde Catherine Cornaro… – …я была бы, может быть, второй Катериной Корнаро (фр.). См. примеч. 11–11 гл. I, ч. I.

9V)us êtes visible, comtesse? – К вам можно, графиня? (фр.).

10Toujours pour vous, cher marquis… – Вам всегда, маркиз… (фр.).

11«Pas empressé du tout, et l'autre – furieux» — «Совсем не торопится, а другой – взбешен» (фр.).

12Si, eccelenza… – Да, <ваше> превосходительство… (итал.).

13–13Un beau jeune homme ~ qui ne m'a pas le moindrement l'air d'un marchand de participes — Красивого молодого человека ~ который вовсе не выглядит как торговец причастиями (фр.).

14…vilain jaloux… – …ревнивый негодяй… (фр.).

15–15Eh bien, c'est vrai ~ un réfugié politique… – Ну, это правда ~ политический изгнанник… (фр.).

16…se morfondre avec mon courrier… – …простужаться с моим курьером… (фр.).

17–17La vieille histoire de grand'mère Eve ~ je suis bien apprise… – Старая история праматери Евы ~ я хорошо училась… (фр.).

IV

1Die Kälte kann wahrlieh brennen Wie Feuer. – Холод действительно может гореть, как огонь (нем.). Цитата из стихотворения Гейне «Winter» («Зима»).

2…si je prononce juste… – …если я произношу правильно… (фр.).

3«Il doit être de bonne famille» — «Он должен быть хорошей фамилии» (фр.).

4…un professeur de langage russe… – …преподавателя русского языка… (фр.).

5Bien merci, cher marquis! – Благодарю, дорогой маркиз! (фр.).

6…une nature fière… – …гордая натура… (фр.).

7…en russe… – …по-русски… (фр.).

8…«réfugié russe»… – …«русский беженец»… (фр.).

9Je parlais à monsieur de l'exquise beauté de ma cousine Tony… – Я говорю господину об изящной красоте моей кузины Тони (фр.).

10Una perfida commedia à questo… – Это коварная комедия… (итал. не- точн.).

11Ah oui, très belle en effet, très belle, madame Tony… – Ах да, очень красива, действительно, очень красива, госпожа Тони… (фр.).

12Vous êtes démocrate? – Вы демократ? (фр.).

13…du reste… je suis très libérale d'opinions… – …кроме того… я очень либеральна в своих взглядах… (фр.).

14Reste à savoir… – Остается выяснить… (фр.).

15…soie écrue… – …шелка-сырца… (фр.).

16…coup de théâtre… – …театрального эффекта… (фр.).

17«Mon effet est manqué!» — «Мой эффект не удался!» (фр.).

18…ils se connaissent, ils se sont aimés… – …они знают друг друга, они любили друг друга… (фр.).

19Массимо д'Адзельо — (d’Azeglio; 1798–1866) – итальянский государственный деятель, участник борьбы за объединение Италии, художник и писатель; один из первых его романов – «Nicolo de’Lappi» (1841).

20Ceci est de l'exagération, madame… – Это преувеличение, сударыня… (фр.).

21Tu connais ce jeune homme… – Ты знаешь этого молодого человека… (фр.).

22On n'est impertinente comme cela qu'avec un homme qu'on a aimé. – Так дерзки, как сейчас, бывают только с человеком, которого любили (фр.).

23Et avec ceux que l'on veut vous imposer! – И с теми, кого вам хотят навязать! (фр.).

24«Une si jolie tournure et parlant si bien le français!» — «Такой красивый оборот и так хорошо говорит по-французски» (фр.).

25Avez vous compris maintenant? – Теперь вы поняли? (фр.).

26Relativement à madame Tony?.. Oui, il y a quelque chose. Mais quoi… – Относительно госпожи Тони?.. Да, кое-что. Но что… (фр.).

V

1 – Ad augusta. – Per angusta. – Les morts nous servent. – К высшей власти. – Тесным путем (лат.) – Мертвые нам служат (фр.). Реплики заговорщиков в драме Гюго «Hernani» («Эрнани», 1830, действие 4, явление 3).

2…des Herrn Pospelof… – …господина Поспелова… (нем.).

3Мезенцов… – Николай Владимирович Мезенцов (1827–1878) – государственный деятель, с конца 1876 г. шеф жандармов; убит 4 августа 1878 г. террористом С. М. Кравчинским.

4«Am-ma-zato»… – «Убит»… (итал. неточн.).

5Верочкин процесс… – Вера Ивановна Засулич (1849–1919) – деятель революционного движения; 24 января 1878 г. стреляла в петербургского градоначальника Ф. Ф. Трепова, суд присяжных вынес по ее делу оправдательный приговор, после чего она эмигрировала в Швейцарию.

6…правительство так осрамило себя на этой войне… и в Берлине… – Имеется в виду русско-турецкая война 1877–1878 гг., в которой Россия одержала победу и создала условия для завоевания независимости Болгарией, Сербией, Румынией. Однако выгодные для России условия Сан-Стефанского договора были значительно урезаны в документах, принятых на Берлинском конгрессе 1878 г.

7…«buona mano»… – …«доброй руки»… (итал.).

8…аманта… – фр. amant – любовника.

9–9«Нечаевской истории» ~ «Жихаревском» процессе… – Организованное в 1869 г. революционером-анархистом Сергеем Геннадьевичем Нечаевым (1847–1882) убийство члена его подпольной организации студента И. И. Иванова. Члены кружка (1872–1873) революционера Александра Васильевича Долгушина (1848–1885), называвшиеся «долгушинцами», создали подпольную типографию, занимались распространением антигосударственных листовок.

По имени политического деятеля Николая Васильевича Чайковского (1850–1926) была названа революционная организация народников «чайковцев» (хотя он не был ни создателем, ни руководителем ее), созданная в 1871 г. и занимавшаяся пропагандой, агитацией с целью подготовки масс к революции. Имеется в виду так называемый «Процесс 193-х» – суд над участниками «хождения в народ», состоявшийся в октябре 1877—январе 1878 г.

VI

1Jaleo — хоровая часть испанского танца фламенко, в которой участвуют танцоры и певец.

2…dolce far niente. – …сладостному безделью (итал.).

3…фрески Джотто… – Джотто ди Бондоне (di Bondone; 1266 или 1267–1337) – итальянский художник и архитектор эпохи Проторенессанса; наиболее знамениты его фрески в церквях Ассизи и Падуи.

4… Taddei Gaddi… – Таддео Гадди (1290–1366) – итальянский художник, некоторое время работал у Джотто. В тексте имя употреблено во множественном числе.

5Рег Dio… – Ради Бога… (итал.).

6–6…к Мамелюкам-Бахаритам ~ царствование Псамметиха II… – Мамлюки – гвардейцы султанов, самостоятельно правившие в Египте и Сирии в XIII–XVI вв.; речь идет о мамлюках династии Бахри. Псамметих II – фараон Древнего Египта из Саисской династии, правивший в 595–589 гг. до н. э.

7Qu'est ce qu'il y a? – Что такое? (фр.).

8Seigneur mon Dieu!.. – Господи Боже мой!.. (фр.).

9En plein jour, au centre de la capitale!.. – Среди белого дня, в центре столицы!.. (фр.).

10–10…dans la chère matouchkà ~ des choses pareilles!.. – …в дорогой матушке ~ подобные вещи!.. (фр.).

11C'est officiel? – Это официально? (фр.).

12–12…dans la cara patria ~ même ces choses incroyables… – …в дорогой отчизне (фр., итал.) ~ даже такие

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
Читать и слушать книги онлайн